<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279</id><updated>2011-07-16T23:23:12.684+02:00</updated><category term='arte'/><category term='poesia greca'/><category term='libri'/><category term='poesia belga'/><category term='poesia cinese'/><category term='poesia slovena'/><category term='poesia giapponese'/><category term='poesia africana'/><category term='poesia coreana'/><category term='poesia colombiana'/><category term='poesia russa'/><category term='poesia albanese'/><title type='text'>parola nomade</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>21</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-8268530427666506874</id><published>2007-06-05T16:16:00.000+02:00</published><updated>2007-06-05T16:19:01.079+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia cinese'/><title type='text'>Han Dong</title><content type='html'>*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La pioggia&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quando nulla accade&lt;br /&gt;la pioggia è un evento straordinario&lt;br /&gt;ma quando altro accade&lt;br /&gt;la pioggia perde significato:&lt;br /&gt;alcuni ricordano, altri no.&lt;br /&gt;anni dopo, quando tutto è trascorso,&lt;br /&gt;la pioggia torna una volta ancora&lt;br /&gt;picchiettando e, mentre cade,&lt;br /&gt;null’altro accade.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Intorno alla giada&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;quando termina la luce, cade l’oscurità.&lt;br /&gt;quando le cose stanziano, osservo una zona di luce&lt;br /&gt;a malapena visibile: cosa potrebbe essere?&lt;br /&gt;questa incandescenza verdastra, non l’ho mai notata prima.&lt;br /&gt;dopo, la mia mano entra in contatto con&lt;br /&gt;una parte circolare di giada&lt;br /&gt;come se avvolgessi una stringa di cotone intorno alle dita.&lt;br /&gt;non posso ricordare chi l’ha portato a me&lt;br /&gt;(lo feci, più tardi)&lt;br /&gt;ma questa luce sommessa mi è parsa strana&lt;br /&gt;senza illuminare gli oggetti intorno&lt;br /&gt;come se si guardasse&lt;br /&gt;il luccichio scuro negli occhi di una cieca donna.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Solstizio d’inverno&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;qualcuno brucia i soldi per strada&lt;br /&gt;è il giorno del solstizio d’inverno&lt;br /&gt;le fiamme illuminano gli alberi allineati sulla strada,&lt;br /&gt;noi, il vivere, giriamo intorno in ombre&lt;br /&gt;per essere più vicini ai nostri defunti&lt;br /&gt;nelle strade, ai piedi delle pareti, nei cortili delle case dove&lt;br /&gt;vivevano i nostri cari una volta;&lt;br /&gt;la perdita e il rimorso recano nella nostra casa l’esistere&lt;br /&gt;di un altro mondo&lt;br /&gt;scuro quanto la terra&lt;br /&gt;agile e caldo come le fiamme.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Io e te&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;io e te:  ci incontrammo, ci innamorammo, vivemmo insieme&lt;br /&gt;io e te: vivemmo appartati, per un ritaglio di tempo&lt;br /&gt;il mio peccato e il mio dolore, per te,&lt;br /&gt;per il tuo attaccamento, per la tua infelicità, per me&lt;br /&gt;io e te: l’intimità dell’anima, l’isolamento;&lt;br /&gt;tutto sta intorno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;come te, derivo dal casuale&lt;br /&gt;incontro, innamorandoci e vivendo insieme ai genitori&lt;br /&gt;dal cibo casuale che mangiarono&lt;br /&gt;da un genere casuale acquisito&lt;br /&gt;siamo cresciuti per essere recati dai venti casuali&lt;br /&gt;il mondo ci agita come dadi&lt;br /&gt;per il divenire&lt;br /&gt;di quei puntini color rosso: gocce d’anima,&lt;br /&gt;due righe di lacrime;&lt;br /&gt;solo questo è necessario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Qualcuno non dice molto&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;qualcuno non dice molto&lt;br /&gt;non è né muto né introverso&lt;br /&gt;dicendo soltanto il necessario&lt;br /&gt;parlando soltanto quando lo richiede la cortesia&lt;br /&gt;fluttuando sulla superficie dei discorsi&lt;br /&gt;ciò è come sono in tutte le loro vite&lt;br /&gt;riassunte in poche frasi&lt;br /&gt;qualcuno vive come un epitaffio&lt;br /&gt;ridotto lunghi anni ad una frase o due&lt;br /&gt;sobrio come una pietra tombale sta fermo&lt;br /&gt;di fronte a noi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La vita&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;la vita è una vacanza&lt;br /&gt;abitata dalla gente&lt;br /&gt;uomini e donne&lt;br /&gt;a caso come l’incontro su un treno&lt;br /&gt;vicino l’un l’altro come lo sono le vite&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la vita ci agita&lt;br /&gt;così abbracciami un po’ più stretto&lt;br /&gt;fuori dalla stazione, calde lacrime sul viso&lt;br /&gt;una farfalla vola intorno&lt;br /&gt;passando avanti e indietro senza fermarsi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'inglese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Han Dong&lt;/strong&gt; è nato a Nanjing nel 17 Maggio 1961. Laureato alla facoltà di Filosofia nell’Università di Shandong nel 1982, insegnò Marxismo-Leninismo in diverse università dello Xi’an e Nanjing. Cominciò a dedicarsi alla scrittura nel 1992 e nel 1994 cominciò a lavorare nell’Accademia delle Nuove Arti nella provincia di Guangdong. Nel 1995 fu premiato con il premio prestigioso Liu Li’an. Nel 1998 introdusse una nuova forma letteraria chiamata “duanlie” (frammento/frattura) con Zhu Wen e altri. Ha pubblicato diverse opere di poetica, storie brevi, novelle e saggi.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-8268530427666506874?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/8268530427666506874/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=8268530427666506874&amp;isPopup=true' title='2 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/8268530427666506874'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/8268530427666506874'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/06/han-dong.html' title='Han Dong'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-5086067298574358431</id><published>2007-06-05T16:12:00.000+02:00</published><updated>2007-06-05T16:15:23.957+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia cinese'/><title type='text'>Shuijing Zhulian</title><content type='html'>*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Invidia&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Noto determinate cose eternamente infinite:&lt;br /&gt;i cieli, gli oceani, le pianure verdi, le creature erbivore&lt;br /&gt;nella mancanza – con amore – perfino del minimo legame&lt;br /&gt;con l’innocenza infinita; gli appetiti&lt;br /&gt;che li rendono incuranti dello spezzarsi del cuore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nuovo amante&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;con cattiveria mi porti qui sulla piaggia come imitazione&lt;br /&gt;                         del mio primo amore&lt;br /&gt;come tributo silenzioso al mio primo innamorato dal cuore tenero&lt;br /&gt;non posso oltre piegarmi senza per ultimo curarmi&lt;br /&gt;dell’oceano che come erba marina cresce a terra&lt;br /&gt;questa è una parte dell’oceano, una parte più rumorosamente ripugnante&lt;br /&gt;così tanti anni ho passato&lt;br /&gt;e grazie a così tanti primi amori e veri amore l’oceano&lt;br /&gt;                          è vecchio e sporco&lt;br /&gt;appena come me ora&lt;br /&gt;in nuovi volti amorosi, abituata&lt;br /&gt;a questo molo che s’agita frenetico&lt;br /&gt;qui insieme scrutiamo il mare&lt;br /&gt;entrambi ancora credendo&lt;br /&gt;di rispettarlo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;In memoria di alcuni alberi&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;parecchi alberi&lt;br /&gt;lontano&lt;br /&gt;abbastanza per rendermi lievemente lusingata&lt;br /&gt;nelle città grandi non vi è distanza paragonabile&lt;br /&gt;nelle città grandi il mio spazio visivo è soffocato tra&lt;br /&gt;le caviglie e lo scrutare delle pupille&lt;br /&gt;ora&lt;br /&gt;devo andare tutta fuori per spiare alberi più lontani&lt;br /&gt;la loro calma e il più sereno verde&lt;br /&gt;il verde acceso&lt;br /&gt;mi porta – provocante – ridendo: Guarda qui, tu&lt;br /&gt;sicuro uomo sofisticato&lt;br /&gt;ti prego lascia le bestie stivate dentro lo spazio che riesci a guardare&lt;br /&gt;tutto quello che tu stesso pensi non può essere spento&lt;br /&gt;secondo loro&lt;br /&gt;è soltanto un altro piccolo bosco di alberi&lt;br /&gt;che crescono lontano nella distanza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'inglese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Shuijing Zhulian&lt;/strong&gt; è lo pseudonimo di Chen Huan, nata in Cina nel 1981. La sua produzione poetica cominciò in internet dove i giovani poeti oggi presentano una poesia diversa, alternativa. Comincia a scrivere all’età di 16 anni ma la sua poetica è già mirata all’avanguardia e all’ironia contro il modo di vivere dei giorni nostri. Nel 1999 pubblica la sua prima raccolta di poesia “Gli alberi piangenti” e nel 2001 pubblica una raccolta di prosa e poesia insieme intitolata “Diventando solo splendidi”.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-5086067298574358431?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/5086067298574358431/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=5086067298574358431&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/5086067298574358431'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/5086067298574358431'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/06/shuijing-zhulian.html' title='Shuijing Zhulian'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-1648908664626965563</id><published>2007-05-07T18:58:00.000+02:00</published><updated>2007-05-07T19:10:34.667+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia colombiana'/><title type='text'>Felipe García Quintero</title><content type='html'>Gli uccelli affondano i loro becchi nella mia carne.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si siedono sui palmi delle mie mani. Bevono acqua dei miei&lt;br /&gt;occhi e la mia lingua acquietano. La felicità di essere il loro cibo&lt;br /&gt;non mi raggiunge.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mia gloria sarà qualcos’altro, non il cielo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1993)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Viaggio in un treno di ventuno carrozze guidato dai miei morti. Io&lt;br /&gt;osservo attraverso il vetro infranto della finestra una battaglia di dure&lt;br /&gt;farfalle nel cielo bruciato dei miei cinque anni.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comunico con gli alberi battuti dal tempo che spariscono nei miei occhi; gli&lt;br /&gt;unici che non hanno strada, con gli uccelli che già sono memorie&lt;br /&gt;del vento.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ugualmente non conosco che terra sia questa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1994)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poco a poco il silenzio sta riempiendo la mia anima di rumori,&lt;br /&gt;con i passi spaventosi come una bestia selvaggia inseguita dal tremito del&lt;br /&gt;cuore che affila la sua lama.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;È in questa voce cieca che mantiene i miei occhi aperti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E – dentro me – io penso a quell’altro cielo che mi aspetta&lt;br /&gt;fuori dalla casa: il mio cielo, quello che inventa la pioggia&lt;br /&gt;all’angolo della via.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un cielo di acque ripugnanti. Della luna annegata, nuvoloso, conservato dal&lt;br /&gt;fango dalla mano del sonno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il mio cielo di acque inquietanti, solo nella tua carne fa sì che i miei denti caduti&lt;br /&gt;splendano di più.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il cielo inatteso della ruggine invernale, viene e riempie le mie mani vuote di una&lt;br /&gt;persona cieca senza sfiorare con il tuo corpo. Il mio cielo di un uccello&lt;br /&gt;senza cielo. Cielo dall’acqua di ventre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il mio cielo, in profondità come pietra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1996)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mia casa, come il deserto, non ha tetto o porta, soltanto una bocca.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mia casa, come la pietra, non possiede travi o&lt;br /&gt;fondamenta, solo una mano serrata la tiene su.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho costruito questa casa togliendo mattoni e arrendendo&lt;br /&gt;le mie ossa al vuoto restante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La casa è scura come la mia voce nei suoi corridoi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io vivo nella casa in cui cammino. Quello che inseguo&lt;br /&gt;e perseguo come una larva dopo che la carne ammali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ad ogni pianto sorge in su; con ogni silenzio la distruggo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(1996)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pietra&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sii un mio pensiero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La fermezza del mio mutismo latente&lt;br /&gt;non l’ombra del mio corpo, la sua ferita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Io, il tuo possesso, il mio ospite&lt;br /&gt;nella voce, la stanza vuota di ogni osso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Avvicinando la miseria&lt;br /&gt;ed il perpetuo vagabondare del silenzio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pietra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Felicità sconfitta o mutismo cantato?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel pugno determinato delle lacrime&lt;br /&gt;quanto c’è là di te, sempre con me.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sciocco mio cielo di ogni pianto&lt;br /&gt;popoli l’oscurità della mia infanzia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La voce nel silenzio ti tocca&lt;br /&gt;il vuoto ti acclama&lt;br /&gt;la solitudine t’include.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vigile sereno e nascosto di ogni morte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pietra&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sii il volo della mia caduta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(2003)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'inglese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Felipe García Quintero (Colombia, 1973) ha studiato Filologia Spagnola in Spagna, Studi Culturali nell'Ecuador e Letteratura e Lingua Spagnola in Colombia. Ha pubblicato quattro raccolte di poesia e un saggio sul poeta colombiano Rafael Maya. Ha ricevuto parecchi premi e borse di studio in Colombia, in Cile ed in Spagna. È redattore della rivista di poesia Ophelia e professore di giornalismo nel Università del Cauca, in Popayán, la sua città natale. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-1648908664626965563?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/1648908664626965563/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=1648908664626965563&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/1648908664626965563'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/1648908664626965563'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/05/felipe-garca-quintero.html' title='Felipe García Quintero'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-8555207825727192695</id><published>2007-05-07T18:09:00.000+02:00</published><updated>2007-05-07T18:17:17.737+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia belga'/><title type='text'>Stefan Hertmans</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;Forme tarde&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Solo quella unica nube abbiamo visto,&lt;br /&gt;per nulla mai assomiglia a qualcos’altro,&lt;br /&gt;comparendo improvvisamente come un imbuto sopra la collina&lt;br /&gt;ombelicale, rosso acceso e roseo, venato e vuoto,&lt;br /&gt;un barilotto pieno del vento e dell’avvento serale,&lt;br /&gt;probabilmente alcune miglia larghe,&lt;br /&gt;un’ostrica enorme che va alla deriva a tempo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Potevo io da tanta distanza vedere il punto&lt;br /&gt;dove, anni fa, tu e io eravamo impigliati&lt;br /&gt;su un banco di legno, durante la fresca primavera&lt;br /&gt;e la luce bianca e luminosa, ondeggiando un foglio giovane,&lt;br /&gt;delle forme capricciose, un percorso forestale&lt;br /&gt;mirando ciecamente ad un volto;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;forse potrei avere brevemente&lt;br /&gt;visto quella nube comparire, persino&lt;br /&gt;allora, nel tuo profondo sognante;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;per nulla denuncia una vecchia forza&lt;br /&gt;così tanto da essere silenzioso e sparire.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Primi passi&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corse nella via senza riguardo&lt;br /&gt;e io, che gli somiglio sempre più,&lt;br /&gt;ho pensato lo facesse sulla porta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma gira in tondo intorno - corse di automobili&lt;br /&gt;lungo il cammino. Ora è quasi là&lt;br /&gt;e io non lo prenderò mai in tempo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Appena così mio padre, tutta la sua vita,&lt;br /&gt;ha potuto sognare la mia mano, da piccolo&lt;br /&gt;e veloce, in grado di slittare tra le sbarre&lt;br /&gt;nella profondità della roccia e dell’acqua.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La vita scorre in un battito di ciglia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allora lo afferro – lui senza paura,&lt;br /&gt;con i suoi grandi occhi spalancati e così calmo –&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;io con quello scontro mortale&lt;br /&gt;che non lascerà mai&lt;br /&gt;la mia vita e il mio corpo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Tre mele e una montagna &lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;strong&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;em&gt;Le principal dans un tableau&lt;br /&gt;c’est la distance.&lt;br /&gt;Paul Cézanne &lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tre mele e una montagna –&lt;br /&gt;abbastanza da sedersi ancora per anni&lt;br /&gt;e cercare lo sguardo giusto.&lt;br /&gt;La luna è piena sopra Sainte-Victoire,&lt;br /&gt;anche di notte è ancora&lt;br /&gt;una pietra fosforescente, bruciacchiata e&lt;br /&gt;bruciante sul fianco del sud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho scritto ad un amico, dopo l’ultimo&lt;br /&gt;di circa cinquanta tentativi: io sono&lt;br /&gt;troppo vecchio e troppo malato, non posso fare questo.&lt;br /&gt;A Ambroise Vollard:&lt;br /&gt;Ho fatto un piccolo progresso.&lt;br /&gt;Perché così tardi e così difficilmente?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il pittore è un camminatore.&lt;br /&gt;Una strada calda mente rotolata nei suoi occhi&lt;br /&gt;e dorme lì come un serpente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il mezzogiorno incombe, sera d’una vita -&lt;br /&gt;una luce forte acceca gli occhi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ad Aix il Course Mirabeau risiede sullo schermo,&lt;br /&gt;una volta, sotto la grande piana di alberi&lt;br /&gt;un piccolo tiranno illuminato&lt;br /&gt;raggiunse un frutto maturo – allora abbastanza quieto fece un cerchio&lt;br /&gt;e fu ignaro d’ogni furbizia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Vi è bellezza nelle case di corte e nei vecchi uffici.&lt;br /&gt;Il passo del pittore è stato conservato.&lt;br /&gt;Ancora avanti vicino allo studio bugie avanzarono&lt;br /&gt;nel giardino trasformato dal colore degli occhi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma soltanto contro quella alta parete&lt;br /&gt;di distante opacità&lt;br /&gt;le cose presero forma e grigia&lt;br /&gt;divenne la tinta dei colori.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una traversa si leva in piedi inaccessibile&lt;br /&gt;in un’aria di fusione.&lt;br /&gt;Dovresti arrampicare la montagna&lt;br /&gt;con nient’altro che i tuoi occhi&lt;br /&gt;e il percorso è pieno di piccoli tratti brutti.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bellevue, Beauregard, Vauvenargues.&lt;br /&gt;Un mulino e un villaggio addormentati.&lt;br /&gt;Un lavatoio del periodo&lt;br /&gt;dei Romani.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I pennelli si mantengono ancora in un silenzio caldo,&lt;br /&gt;anche se i colori gridano fuori al sole.&lt;br /&gt;Lui ha conosciuto che cosa fosse la distanza.&lt;br /&gt;Fatto un passo tra i corpi, tra le mele&lt;br /&gt;per sentire meglio che cosa diceva la montagna.&lt;br /&gt;Si trova là bruciando nell’aspetto,&lt;br /&gt;non si rivela all’ospite,&lt;br /&gt;e bisbiglia con i gufi neri&lt;br /&gt;nelle tue orecchie di notte.&lt;br /&gt;Ti puoi sedere fuori dalla tua vita lì,&lt;br /&gt;poiché i bambini ovunque crescono da soli,&lt;br /&gt;l’acqua fluisce sempre verso una fonte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma tutte quelle forme hanno pensato ai tratti&lt;br /&gt;nella sua testa: come le ha unite&lt;br /&gt;così intelligentemente che in un sogno io&lt;br /&gt;le riconosca come qualcosa una volta mia&lt;br /&gt;e tua, di ognuno che sa&lt;br /&gt;cosa sia il calore, il silenzio è&lt;br /&gt;di un’interminabile pomeriggio nel sud?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Schiaccia gli insetti a morte sul terrazzo,&lt;br /&gt;beve non troppo assenzio e&lt;br /&gt;parla silenziosamente con l’acqua.&lt;br /&gt;Lascia la sera affondarsi nel suo essere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;[...]&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'inglese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Stefan Hertmans (Belgio, 1951) è professore all'Accademia delle Belle Arti a Gand. È considerato uno dei più famosi scrittori in lingua olandese e uno dei principali poeti contemporanei. Ha pubblicato romanzi, racconti, saggi di letteratura e di filosofia, testi del teatro e poesia. Le sue opere sono state tradotte in Inghilterra, in Francia, in Germania ed in Spagna.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-8555207825727192695?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/8555207825727192695/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=8555207825727192695&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/8555207825727192695'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/8555207825727192695'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/05/stefan-hertmans.html' title='Stefan Hertmans'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-106898770543035581</id><published>2007-05-05T11:12:00.000+02:00</published><updated>2007-05-05T12:12:30.703+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia slovena'/><title type='text'>Barbara Korun</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sulla notte dell'estate nera&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho fatto un passo fuori in giardino&lt;br /&gt;per cogliere un fiore per te -&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;lui ha scosso le sue foglie sul mio volto,&lt;br /&gt;respingendomi testardo,&lt;br /&gt;graffiandomi con le sue spine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ora ti aspetto&lt;br /&gt;all'angolo della casa,&lt;br /&gt;me ne sto ferma lì&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;e sento&lt;br /&gt;la rosa tremare&lt;br /&gt;nella mia mano,&lt;br /&gt;è calda, sangue nero&lt;br /&gt;fuoriesce&lt;br /&gt;nell'oscurità.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Due Dei&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quel dio viene&lt;br /&gt;pesante ed enorme&lt;br /&gt;spinto così lontano&lt;br /&gt;dal paradiso&lt;br /&gt;angelo potente&lt;br /&gt;un angelo con un germoglio&lt;br /&gt;bisbigliando nel mio orecchio&lt;br /&gt;si è piegato sopra me, splendendo&lt;br /&gt;e mi bisbiglia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;tutta questa strada&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;così tanti anni passati&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;perso distrutto&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;tutto quello che hai è questo momento&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;questo solo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;quando ti bisbiglio&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;sei niente niente&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;polvere dimenticabile&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;e ti amo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Ti amo&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;angelo&lt;br /&gt;angelo con un germoglio&lt;br /&gt;perfora&lt;br /&gt;il mio cuore bruciante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;II.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;questo dio&lt;br /&gt;dimora nell'oscurità&lt;br /&gt;viene da sotto&lt;br /&gt;da dentro&lt;br /&gt;dagli abiti dorati di icone&lt;br /&gt;dalle nervature scure&lt;br /&gt;viene pulsando&lt;br /&gt;illuminato sopra&lt;br /&gt;da candele&lt;br /&gt;sottili come capelli&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;questo dio&lt;br /&gt;abita nei santi&lt;br /&gt;fiumi sotterranei&lt;br /&gt;nelle voci momentanee&lt;br /&gt;e con fede&lt;br /&gt;sorge&lt;br /&gt;direttamente&lt;br /&gt;nel cielo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;con un respiro fragile&lt;br /&gt;con la brezza più soffice&lt;br /&gt;mi parla&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Stanza bianca&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una stanza, allora, una stanza bianca,&lt;br /&gt;pareti luminose lavate di calce,&lt;br /&gt;pannelli bianchi, pavimento di legno nudo;&lt;br /&gt;c'è un letto in questa stanza vuota&lt;br /&gt;e, nell'angolo lontano, due sacchi d'immondizia.&lt;br /&gt;Attraverso la finestra completamente aperta&lt;br /&gt;irrompe l'odore dei pini.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il canto delle cicale che volano via.&lt;br /&gt;Un letto in questa stanza, questa stanza bianca,&lt;br /&gt;una coppia è seduta scomposta là in veste bianca,&lt;br /&gt;guardando verso il cielo così blu loro&lt;br /&gt;stanno annegando nella distanza.&lt;br /&gt;Piedi, anche, i cuori stanno toccando -&lt;br /&gt;ma i loro occhi sono girati verso&lt;br /&gt;l'alto azzurro, sono rapiti nell'infinito.&lt;br /&gt;Ciò è come tocco di anime,&lt;br /&gt;come vanno l'un l'altro&lt;br /&gt;sotto la pelle e più profondo ancora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ti copro, tutto intero?&lt;br /&gt;Trovi riparo, qui?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui nella quiete, anime nel loro silenzio&lt;br /&gt;uno verso l'altro, legati&lt;br /&gt;in filamenti di luce.&lt;br /&gt;Ci sono modelli dell'arcobaleno&lt;br /&gt;sul soffitto latteo,&lt;br /&gt;esplosioni morbide di colore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C'è qualche cosa di più morbido delle punte delle tue dita?&lt;br /&gt;Che sapore hanno le tue labbra?&lt;br /&gt;Lasciami assaggiare il battito del tuo cuore, lasciami&lt;br /&gt;sentire il flusso del sangue nelle tue vene.&lt;br /&gt;Mi fermerei qui per ore&lt;br /&gt;immobile nel silenzio,&lt;br /&gt;appena ascoltando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il mondo si rompe nello spazio bianco del mezzogiorno.&lt;br /&gt;Tutto si ritira, soltanto la tua prossimità&lt;br /&gt;è mai più vicina, mai più presente e sì,&lt;br /&gt;ciò è potente, sì, io sono troppo impaurita;&lt;br /&gt;sto così attenta&lt;br /&gt;per non ferirti, per non ferirmi.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lentamente ora, nessuna necessità d'affrettare,&lt;br /&gt;il tempo si ritira, lo spazio cade lontano,&lt;br /&gt;ora ci sei solo tu.&lt;br /&gt;Come questo, l'apertura del mare prima di Mosè.&lt;br /&gt;Come questo, l'apertura del mondo prima di me.&lt;br /&gt;Tutto quello che pulsa nel tuo corpo,&lt;br /&gt;che batte nel tuo cuore.&lt;br /&gt;Lasciami essere ancora più vicina, lasciami&lt;br /&gt;essere profondamente, interamente dentro di te. Lasciami essere te.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ed allora, il miracolo. Con una parola, un tocco,&lt;br /&gt;tu mi accetti sotto la tua ombra lunare.&lt;br /&gt;Posso guardare attraverso il sottobosco del tuo inguine,&lt;br /&gt;riposare nel nido molle del tuo ombelico,&lt;br /&gt;posso leccare la cavità delle tue braccia come un cervo lecca il suo cucciolo,&lt;br /&gt;posso colpire le tue orecchie piccole,&lt;br /&gt;posso perforare la mia lingua nelle spirali del tuo cuore.&lt;br /&gt;Brividi dolci agitano il mio corpo, anche,&lt;br /&gt;posso assaggiare ogni tua percezione, ogni tuo pensiero.&lt;br /&gt;La membrana della solitude si allarga e scoppia,&lt;br /&gt;sono sommersa nelle tue onde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Che campo da gioco meraviglioso, il tuo corpo,&lt;br /&gt;una sorpresa ad ogni punto. Siamo come bambini&lt;br /&gt;che giocano a vicenda, che giocano nel mare infinito.&lt;br /&gt;Nessun timore ancora. Nessuna vergogna ancora.&lt;br /&gt;Tutto qui è uno: tu stesso, io stessa, il mare, il mare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Respirando insieme&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Puoi&lt;br /&gt;raggiungermi&lt;br /&gt;dovunque&lt;br /&gt;in profondità come puoi;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nel piacere,&lt;br /&gt;nel dolore&lt;br /&gt;slitto via&lt;br /&gt;da te;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nella lingua,&lt;br /&gt;nelle parole,&lt;br /&gt;qui&lt;br /&gt;stai respirando&lt;br /&gt;dentro me, mi inali&lt;br /&gt;interamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Nascita di un angelo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho dato alla luce da un gonfiamento sul mio seno, il mio terzo seno,&lt;br /&gt;desideri nascosti sotto le sciarpe e gli scialli. Fa male come è venuto. Lui&lt;br /&gt;mi aiutò con le sue grandi mani, lui che sbuccia i volti delle anime.&lt;br /&gt;Ho visto un piccolo essere, formato di un pugno, coperto dappertutto,&lt;br /&gt;bianco ed appiccicoso. Prima dovete lasciarlo asciugare, egli disse,&lt;br /&gt;scaldando la creatura fra le sue dita grandi. Posso vedere come&lt;br /&gt;questo essere molto piccolo è stato mosso con ali molto più grandi&lt;br /&gt;di lui stesso. Non ha vissuto, lui non potrebbe, lui non ha desiderato vivere.&lt;br /&gt;Una visione, mare-gomma piuma, si è fusa nelle nostre mani.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'inglese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Barbara Korun, nata nel 1963 a Ljubljana, è tra le figure principali nella generazione dei poeti contemporanei in Slovenia. È l'autore di &lt;em&gt;Ostrina Miline&lt;/em&gt; (`il bordo di tolleranza', Mladinska Knjiga, 1999), col quale ha ricevuto il premio nazionale per la prima opera edita.&lt;br /&gt;Le sue poesie sono state pubblicate in molte antologie e riviste, in dodici lingue.&lt;br /&gt;Lavora nelle case editrici delle pubblicazioni letterarie &lt;em&gt;Apokalipsa&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;NOVA Revija&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-106898770543035581?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/106898770543035581/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=106898770543035581&amp;isPopup=true' title='3 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/106898770543035581'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/106898770543035581'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/05/barbara-korun.html' title='Barbara Korun'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>3</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-1050233534071287846</id><published>2007-05-05T08:35:00.000+02:00</published><updated>2007-05-05T09:15:39.529+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia cinese'/><title type='text'>Sheng Xing</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Un giorno&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sto camminando giù per la strada, la cui lava non può eruttare&lt;br /&gt;verso un sole di mattina che non può cadere dal cielo&lt;br /&gt;corro verso una donna che non posso amare&lt;br /&gt;nella sua mano lei tiene un pesce morto che non può essere portato in vita&lt;br /&gt;lei usa una lingua ripugnante che non può essere bella&lt;br /&gt;ora non posso sviluppare delle ali e volare sopra le nubi nel cielo&lt;br /&gt;vado a casa in una casa che non può sprofondare&lt;br /&gt;e corro verso mio padre che non posso tenere a lungo con me&lt;br /&gt;ora, sono troppo grande&lt;br /&gt;non posso trasformarmi in un ratto&lt;br /&gt;e quieto strisciare nel mio foro in un certo angolo&lt;br /&gt;stasera mi trovo nel mio letto che non può trasformarsi nel mare aperto&lt;br /&gt;ora non posso morire&lt;br /&gt;ma ho un sogno:&lt;br /&gt;il sole cade alla terra&lt;br /&gt;la lava fuoriesce dalla terra&lt;br /&gt;volo su nel cielo&lt;br /&gt;baciando le labbri dolci di una donna&lt;br /&gt;il pesce che tiene dentro la sua mano sta cantando inni&lt;br /&gt;il mio padre s’inginocchia a lato d’una rovina&lt;br /&gt;e dice, indicando al cielo&lt;br /&gt;“che grande uomo è lui”&lt;br /&gt;la mattina mi sveglio dal mio sogno&lt;br /&gt;non posso credere che sia stato reale.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;La casa costruita d’inverno&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;la casa costruita d’inverno&lt;br /&gt;gli operai che portano giacche di protezione&lt;br /&gt;le rocce coperte di gelo&lt;br /&gt;il legname coperto di neve&lt;br /&gt;e l'acqua del lago che puoi avere rompendo uno strato di ghiaccio&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;oltre, del fumo nero avanza lentamente dal camino sul tetto&lt;br /&gt;le donne sono visibili tramite l’appannare dei vetri&lt;br /&gt;ma le pareti rimangono ghiacciate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quando l'estate bruciante arriva&lt;br /&gt;non dovete preoccuparvi che la casa si fonderà come un gelato&lt;br /&gt;sotto i raggi cuocenti del sole&lt;br /&gt;adesso&lt;br /&gt;gli operai si proteggeranno con una scia di alberi&lt;br /&gt;le rocce saranno su una collina distante&lt;br /&gt;la foresta sarà sepolta sotto foglie verdi&lt;br /&gt;l'acqua del lago sarà soffusa dall’onda&lt;br /&gt;vi è una profonda assenza fra tutte queste cose&lt;br /&gt;e nel più caldo sole d’estate&lt;br /&gt;(o nel più freddo inverno)&lt;br /&gt;più stretto s’abbracciano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;E’ estate qui, ma nulla cambia&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;è estate qui&lt;br /&gt;ma nulla cambia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;l'uomo curandosi non può cambiare&lt;br /&gt;il fatto che morirà,&lt;br /&gt;una donna non bella&lt;br /&gt;è di un anno più vecchia&lt;br /&gt;è ciò che chiamerei “aggiungere insulto alla ferita”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;qualcuno che ha atteso ed atteso&lt;br /&gt;alla fine è divenuto pazzo&lt;br /&gt;incapace di alzarsi in piedi fino alla fine del tempo&lt;br /&gt;qualcuno che ha vissuto per il desiderio&lt;br /&gt;s’agita malato senza speranza&lt;br /&gt;tutti a causa dei volti del rimorso&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;per qualcuno che è vinto dalla depressione&lt;br /&gt;gli scherzi sono uno spreco di tempo&lt;br /&gt;pure per un idiota&lt;br /&gt;il consiglio sincero è uno spreco di tempo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;quando qualcuno prende la strada della rovina&lt;br /&gt;viene ad un precipizio&lt;br /&gt;gettandosi in esso&lt;br /&gt;senza alcuna esitazione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Non possiamo rimanere in cielo per nemmeno uno sprazzo di secondo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;alzarsi nell'aria&lt;br /&gt;non è un problema&lt;br /&gt;ma non possiamo rimanere in cielo, sostenuti dall’aria&lt;br /&gt;né possiamo salire come uccelli&lt;br /&gt;perché non abbiamo ali&lt;br /&gt;quindi non possiamo rimanere in cielo per nemmeno uno sprazzo di secondo&lt;br /&gt;possiamo cadere soltanto dritto dal cielo&lt;br /&gt;cadere in modo da battere i nostri nasi e le facce siano gonfie&lt;br /&gt;mai sfidare ancora di sognare quegli uccelli-sogno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Non posso aspettare oltre l’estate&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;è una vergogna, davvero&lt;br /&gt;innamorarsi di te d'inverno&lt;br /&gt;quando t’ho spogliato delle vesti&lt;br /&gt;quando ti vidi nell’aria gelida&lt;br /&gt;le tue braccia si avvolsero intorno al tuo corpo nudo in un brivido&lt;br /&gt;quando vedo il tuo volto trafitto da lacrime&lt;br /&gt;tesoro&lt;br /&gt;sei così bella&lt;br /&gt;devi perdonare il mio essere rude, la mia impertinenza&lt;br /&gt;desideravo soltanto vedere cosa sembravi dentro il guscio&lt;br /&gt;non posso aspettare oltre l’estate&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'inglese)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sheng Xing è nato in Cina nel 1978. Si dedica alla poesia dall'infanzia pubblicando le sue opere su varie riviste di poesia in Cina e soprattutto affidandosi alla possibilità di pubblicazione su web.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Due delle sue poesie sono incluse nella raccolta "2000 anni di poesia Cinese" [ 2000 xinshi nian di Zhongguo nianjian ] pubblicata da Yang Ke.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-1050233534071287846?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/1050233534071287846/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=1050233534071287846&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/1050233534071287846'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/1050233534071287846'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/05/sheng-xing.html' title='Sheng Xing'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-5148688718720189224</id><published>2007-05-04T19:09:00.000+02:00</published><updated>2007-05-05T07:27:40.536+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='libri'/><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='arte'/><title type='text'>Il nudo tutto nudo e il nudo nascosto</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;François Boucher, &lt;em&gt;L'odalisque brune&lt;/em&gt;&lt;/span&gt;&lt;a href="http://3.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/RjtqbzFiYGI/AAAAAAAAAAM/l1T4IxgQpbc/s1600-h/1_-Boucher-Munich.jpg"&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5060755632083329122" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; CURSOR: hand" alt="" src="http://3.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/RjtqbzFiYGI/AAAAAAAAAAM/l1T4IxgQpbc/s320/1_-Boucher-Munich.jpg" border="0" /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/a&gt;&lt;span style="font-size:85%;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;"&lt;em&gt;Diderot nel suo Salon de 1767 scrive:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Non abbiamo forse visto al Salon, sette o otto anni fa, una donna completamente nuda, distesa su cuscini, una gamba di qua, l'altra di là, mostrante il volto più voluttuoso, la più bella schiena, le più belle natiche, che invita al piacere e lo fa assumendo la posa più facile, la più comoda, a quanto si dice persino la più naturale, o perlomeno la più vantaggiosa? Se grazie alla caducità [...] quel quadro [per me] era innocente, era ben appropriato che inviassi mio figlio[...].&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;em&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;Si nota quindi un certo imbarazzo di Diderot di fronte a questo tipo di quadro. [...]&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Volgendo lo sguardo sull'arte giapponese non mancano certamente i quadri e le stampe raffiguranti donne nude, persino integralmente tali, soprattutto viste di schiena mentre si accingono al bagno. Ma a parte queste rare eccezioni, le donne mostrate nei dipinti sono sempre vestite, salvo lasciar vedere un pezzetto della loro anatomia. [...]&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;em&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;/em&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;In Giappone non esiste il nudo come rappresentazione metaforica dell'innocente nudità di Adamo ed Eva prima della tentazione, nè come simbolo della riabilitazione dell'essere umano al cospetto di Dio. La carne e le vesti del corpo umano altro non sono che i complementi di un personaggio della quotidianità in un mondo coinvolto in un continuo processo di trasformazioni."&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;***&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nella stampa giapponese quindi vi è un rapporto di grande armonia tra corpo e veste. L'abito viene ad avere il compito di mettere in risalto le curve del corpo femminile.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nel caso di una stampa erotica, quando per esempio si tratta dell'atto sessuale come si presentano i due nudi?&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/RjtwRjFiYII/AAAAAAAAAAc/xuiZpcFk8wg/s1600-h/utamaro_net.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5060762053059436674" style="CURSOR: hand" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/RjtwRjFiYII/AAAAAAAAAAc/xuiZpcFk8wg/s400/utamaro_net.jpg" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Osserviamo quindi uno dei capolavori di Utamaro Kitagawa ("Fonte di poesia": stanza al primo piano).&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Anche se vi è un insieme di dettagli vedo non vedo, il quadro ha una tensione forte espressa in quell'accenno di avvicinamento all'abbraccio, ai volti coperti, al velare i particolari dei corpi degli amanti. Un altro dettaglio è il ventaglio che marca addosso una poesia giapponese&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;Una beccaria s'è fatta pinzare il becco&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;fermamente da una vongola&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;e fatica a involarsi&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;em&gt;una sera d'autunno.&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Vi è quindi un accenno di dolcezza anche nell'erotico.&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;Altri quadri di Utamaro Kitagawa rappresentano gli amanti nell'atto sessuale dove l'erotismo è più forte, ma non mancano i dettagli come il pudore della donna interpretato nell'attenzione di una tenda chiusa che risalta la segretezza dell'atto, la scrittura sui ventagli e le stampe sulla stanza e le parole della donna "C'è troppa luce, mi vergogno" tra di loro marcano il contrasto tra nascosto e rivelato, tra velato e svelato, contribuendo all'eroticità della scena.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;Brano e riflessione fatta alla base della lettura del libro "Introduzione alla cultura giapponese. Saggio di antropologia reciproca" di Hisayasu Nakagawa. - Bruno Mondadori - Edizioni 2006.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-5148688718720189224?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/5148688718720189224/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=5148688718720189224&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/5148688718720189224'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/5148688718720189224'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/05/il-nudo-tutto-nudo-e-il-nudo-nascosto.html' title='Il nudo tutto nudo e il nudo nascosto'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://3.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/RjtqbzFiYGI/AAAAAAAAAAM/l1T4IxgQpbc/s72-c/1_-Boucher-Munich.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-8983718208499819238</id><published>2007-05-04T18:08:00.000+02:00</published><updated>2007-05-04T20:50:16.979+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='libri'/><title type='text'>La casa dell'usignolo</title><content type='html'>&lt;a href="http://2.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/Rjt_mjFiYKI/AAAAAAAAAAs/7ouzt29K1i4/s1600-h/9788871863375g.jpg"&gt;&lt;img id="BLOGGER_PHOTO_ID_5060778906511106210" style="FLOAT: left; MARGIN: 0px 10px 10px 0px; WIDTH: 175px; CURSOR: hand; HEIGHT: 230px" height="200" alt="" src="http://2.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/Rjt_mjFiYKI/AAAAAAAAAAs/7ouzt29K1i4/s320/9788871863375g.jpg" width="146" border="0" /&gt;&lt;/a&gt;&lt;em&gt;"Siamo abituati a vedere il Giappone tra di noi ogni giorno tramite gli uomini d'affari, i turisti, i manga, i film, la cucina ecc., tuttavia la cultura di questo paese ci risulta spesso incomprensibile. Hayao Kawai, grazie ai personaggi delle fiabe tradizionali e ai miti, riesce in un'impresa particolarmente difficile: ci avvicina con sapienza all'enigma di quella cultura, e nello stesso temposollecita in noi un'attenta riflessione sul modello occidentale di coscienza, cosa che è possibile soltanto attraverso il confronto con la differenza. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;La premessa di questo libro è che i miti e i racconti legati al folclore, come le fiabe, siano rappresentazioni in cui è possibile rintracciare le fondamentali coordinate della psiche. Tuttavia, dice Kawai, sia la diversità delle espressioni che la comunicazione profonda dipendono dalla cultura a cui le fiabe appartengono, al punto che non possono essere interpretate e comprese gli elementi fondanti di ciascua cultura e analizzare le fiabe da questo punto di vista. Dal confronto delle fiabe giapponesi con quelle occidentali, si può risalire alla differenza fra le due culture. Hayao Kawai sceglie alcuni elementi condivisi, come la "figura femminile" e il rapporto "femminile-maschile", e li esamina inoltrandosi nei motivi mitologici greci e giapponesi, nella religione monoteista cristiana e nella religione tradizionale politeista shinto, che continua a vivere senza conflittualità insieme al successivo buddhismo. Per questa via, H. Kawai arriva a enucleare i tratti che caratterizzano le due culturee che segnanola diversità di approccio alla realtà e il diverso modello di coscienza, sollecitando nel lettore una sottile riflessione psicologica."&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;*&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;Questo è il commento dietro la copertina del libro "La casa dell'usignolo. Il femminile psicologico tra oriente e occidente" di Hayao Kawai.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;L'edizione del 1982 di questo libro è valsa a H. Kawai l'attribuzione del prestigioso premio Osaragi Jirosho.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Consiglio vivamente questo libro perchè mette in evidenza come le fiabe giapponesi siano costruite diversamente dalle fiabe occidentali, basandosi soprattutto sul lato psicologico delle immagini, incarnando ciò che nella fiaba occidentale non è certamente ovvio. La differenza che pone evidente H. Kawai infatti è come nelle fiabe giapponesi la fine della fiaba non necessariamente coincide con un lieto fine. Spesso e volentieri vi è un abbandono, una fuga e difficilmente un matrimonio felice. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Il centro della ricerca fatta è la figura femminile. Vi sono infatti rappresentate delle fiabe quali "La casa dell'usignolo", "La donna che non mangia", "La risata dell'Oni", "La moglie gru" e tante altre, tutte riguardanti un personaggio principale al quale ruotano storia e altri personaggi. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Se un bambino occidentale ascoltando una fiaba si aspetterebbe un lieto fine, una donna che sposa il suo principe e storie dove i cattivi vengono in ogni caso esclusi o uccisi, un bambino giapponese viene messo di fronte ad una più forte immagine che lascia con diversi punti di domanda. La fiaba giapponese quindi gioca e tentenna sul filo psicologico delle persone quasi a voler essere di soggettiva interpretazione per coloro che la leggono.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nato nel 1928, Hayao Kawai si è laureato in Psicologia all'Università di Kyoto. Dopo aver completato nel 1959 gli studi in Psicologia Clinica presso l'Università di Los Angeles, si è specializzato in psicoterapia presso l'Istituto C.G.Jung di Zurigo. Tornato in Giappone, è stato il primo analista junghiano e successivamente formatore di psicoterapeutici. Ha insegnato per oltre venti anni Psicologia Clinica presso l'Università di Kyoto. Nel periodo 2002-2006 è stato Direttore Generale della Agency for Cultural Affair (Bunkacho). Ha scritto e pubblicato oltre cinquanta libri e numerosi articoli, tradotti in più lingue. Tra le sue opere più importanti c'è anche &lt;em&gt;Myoe yume o ikiru&lt;/em&gt; (Mioe: una vita di sogni) del 1987 che gli è valso il premio Shincho Gakusei. Attualmente vive e lavora tra Nara, Kyoto e Tokyo. Ha già pubblicato in Italia presso Moretti&amp;amp;Vitali nel 2004, Il Buddhismo e l'arte della psicoterapia.&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-8983718208499819238?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/8983718208499819238/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=8983718208499819238&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/8983718208499819238'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/8983718208499819238'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/05/la-casa-dellusignolo.html' title='La casa dell&apos;usignolo'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><media:thumbnail xmlns:media='http://search.yahoo.com/mrss/' url='http://2.bp.blogspot.com/_Ght0SkRETX4/Rjt_mjFiYKI/AAAAAAAAAAs/7ouzt29K1i4/s72-c/9788871863375g.jpg' height='72' width='72'/><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-3942050949230217654</id><published>2007-04-30T20:38:00.000+02:00</published><updated>2007-05-03T09:09:34.755+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia giapponese'/><title type='text'>Poesia giapponese</title><content type='html'>Le fessure nel tetto di giunchi&lt;br /&gt;del riparo di fortuna&lt;br /&gt;eretto tra le risaie in autunno&lt;br /&gt;fan sì che le maniche delle mie vesti&lt;br /&gt;si aspergano senza sosta di rugiada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imperatore Tenji (626-671)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sembra che la primavera sia terminata&lt;br /&gt;e che sopraggiunta sia l'estate&lt;br /&gt;visto che candide vesti di gelso&lt;br /&gt;sono stese ad asciugare&lt;br /&gt;sul divino monte Kagu.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imperatrice Jito (645-702)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E' dinanzi al candore&lt;br /&gt;della brina&lt;br /&gt;che imperla&lt;br /&gt;il ponte delle gazze&lt;br /&gt;che mi accorgo che la notte è ormai fonda.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yakamochi (718-785)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per te&lt;br /&gt;mi reco nei campi primaverili&lt;br /&gt;a raccogliere teneri germogli&lt;br /&gt;mentre sulle mie maniche&lt;br /&gt;incessante cade la neve.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Imperatore Koko (830-887)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nei villaggi di montagna&lt;br /&gt;l'inverno è tanto malinconico&lt;br /&gt;al pensiero che&lt;br /&gt;la gente più non verrà&lt;br /&gt;e le piante appassiranno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Minamoto no Muneyuki (m. 939)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Paragonate&lt;br /&gt;ai sentimenti che provo&lt;br /&gt;da quando ti ho conosciuto&lt;br /&gt;le pene d'amore del passato&lt;br /&gt;non mi sembrano più tali.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Atsutada (906-943)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Mi chiedo se tu sappia&lt;br /&gt;quanto interminabile sia l'attesa&lt;br /&gt;da quando la sera&lt;br /&gt;in lacrime da sola mi corico&lt;br /&gt;fino al sorgere del sole.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Madre di Michitsuma (seconda metà del X sec.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se contro i miei desideri&lt;br /&gt;in questo mondo di sofferenze&lt;br /&gt;a lungo vivessi&lt;br /&gt;ciò che rimpiangerei di più&lt;br /&gt;sarebbe la luna nel cuore della notte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sanjo, imperatore abdicatario (976-1017)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quanto mi addolori&lt;br /&gt;che la solitudine e l'astio&lt;br /&gt;impediscano alle mie maniche di asciugarsi&lt;br /&gt;ancor più mi rincresce che il mio onore&lt;br /&gt;si macchi per amore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sagari (prima metà XI sec.)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per quanto la tua promessa d'amore&lt;br /&gt;fosse per me vitale&lt;br /&gt;come la rugiada lo è per l'artemisia&lt;br /&gt;anche l'autunno di quest'anno&lt;br /&gt;è ormai passato.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fujiwara no Mototoshi (1060-1142)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;Poesie tratta dal libro "Personale di KAtaoka Shiko. Lo spirito giovane della calligrafia classica"&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;Edizione GoBook 2006&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-3942050949230217654?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/3942050949230217654/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=3942050949230217654&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/3942050949230217654'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/3942050949230217654'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/poesia-giapponese.html' title='Poesia giapponese'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-6908210377211181434</id><published>2007-04-18T21:34:00.000+02:00</published><updated>2007-04-18T21:53:24.613+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia greca'/><title type='text'>Costantino Kavafis</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Candele&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Stanno i giorni futuri innanzi a noi&lt;br /&gt;come una fila di candele accese,&lt;br /&gt;dorate, calde e vivide.&lt;br /&gt;Restano indietro i giorni del passato,&lt;br /&gt;penosa riga di candele spente:&lt;br /&gt;le più vicine danno fumo ancora,&lt;br /&gt;fredde, disfatte, e storte.&lt;br /&gt;Non le voglio vedere: m'accora il loro aspetto,&lt;br /&gt;la memoria m'accora il loro antico lume.&lt;br /&gt;E guardo avanti le candele accese.&lt;br /&gt;Non mi voglio voltare, ch'io non scorga, in un brivido,&lt;br /&gt;come s'allunga presto la tenebrosa riga,&lt;br /&gt;come crescono presto le mie candele spente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Le finestre&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In queste tenebrose camere, dove vivo&lt;br /&gt;giorni grevi, di qua di là m'aggiro&lt;br /&gt;per trovare finestre (sarà&lt;br /&gt;scampo se una finestra s'apre). Ma&lt;br /&gt;finestre non si trovano, o non so&lt;br /&gt;trovarle. Meglio non trovarle forse.&lt;br /&gt;Forse sarà la luce altra tortura.&lt;br /&gt;Chi sa che cose nuove mostrerà.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Itaca &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quando ti metterai in viaggio per Itaca&lt;br /&gt;devi augurarti che la strada sia lunga,&lt;br /&gt;fertile in avventure e in esperienze.&lt;br /&gt;I Lestrigoni e i Ciclopi&lt;br /&gt;o la furia di Nettuno non temere,&lt;br /&gt;non sara` questo il genere di incontri&lt;br /&gt;se il pensiero resta alto e un sentimento&lt;br /&gt;fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.&lt;br /&gt;In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,&lt;br /&gt;ne' nell'irato Nettuno incapperai&lt;br /&gt;se non li porti dentro&lt;br /&gt;se l'anima non te li mette contro.&lt;br /&gt;Devi augurarti che la strada sia lunga.&lt;br /&gt;Che i mattini d'estate siano tanti&lt;br /&gt;quando nei porti - finalmente e con che gioia -&lt;br /&gt;toccherai terra tu per la prima volta:&lt;br /&gt;negli empori fenici indugia e acquista&lt;br /&gt;madreperle coralli ebano e ambre&lt;br /&gt;tutta merce fina, anche profumi&lt;br /&gt;penetranti d'ogni sorta; piu' profumi inebrianti che puoi,&lt;br /&gt;va in molte citta` egizie&lt;br /&gt;impara una quantita` di cose dai dotti.&lt;br /&gt;Sempre devi avere in mente Itaca -&lt;br /&gt;raggiungerla sia il pensiero costante.&lt;br /&gt;Soprattutto, non affrettare il viaggio;&lt;br /&gt;fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio&lt;br /&gt;metta piede sull'isola, tu, ricco&lt;br /&gt;dei tesori accumulati per strada&lt;br /&gt;senza aspettarti ricchezze da Itaca.&lt;br /&gt;Itaca ti ha dato il bel viaggio,&lt;br /&gt;senza di lei mai ti saresti messo&lt;br /&gt;sulla strada: che cos'altro ti aspetti?&lt;br /&gt;E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avra` deluso.&lt;br /&gt;Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso&lt;br /&gt;gia` tu avrai capito cio` che Itaca vuole significare.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Sulla soglia del caffè&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Accanto, dissero qualcosa: attento&lt;br /&gt;mi rivolsi alla soglia del caffè.&lt;br /&gt;E vidi, allora, lo stupendo corpo,&lt;br /&gt;dove di sé faceva maggior prova Amore:&lt;br /&gt;vi plasmava gioioso acconce membra,&lt;br /&gt;innalzava, scolpita, la persona,&lt;br /&gt;con emozione vi plasmava il viso,&lt;br /&gt;del suo tratto lasciando come un arcano senso&lt;br /&gt;sulla fronte, sugli occhi, sulla bocca.&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;L'origine&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ormai la loro voluttà vietata&lt;br /&gt;è consumata. S'alzano, si vestono&lt;br /&gt;frettolosi e non parlano.&lt;br /&gt;Sgusciano via furtivi, separati. Camminano&lt;br /&gt;per via con una vaga inquietudine, quasi&lt;br /&gt;sospettino che in loro un non so che tradisca&lt;br /&gt;su che sorta di letto giacquero poco fa.&lt;br /&gt;Ma dell'artista come s'arricchisce la vita!&lt;br /&gt;Domani, domani l'altro, o fra anni, saranno&lt;br /&gt;scritti i versi gagliardi ch'ebbero qui origine.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;È venuto per leggere&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;E' venuto per leggere. Aperti,&lt;br /&gt;due, tre libri, di storici e poeti.&lt;br /&gt;Ha letto appena per dieci minuti.&lt;br /&gt;Poi basta. Sul divano&lt;br /&gt;sonnecchia. E' tutto intero dei suoi libri&lt;br /&gt;- pure, ha ventitré anni; è molto bello.&lt;br /&gt;E questo pomeriggio è passato l'amore&lt;br /&gt;nella carne stupenda, nella bocca.&lt;br /&gt;Nella sua carne ch'è tutta beltà&lt;br /&gt;corsa è la febbre della voluttà.&lt;br /&gt;Senza grottesche remore alla forma del piacere…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Costantino Kavafis nasce ad Alessandria d'Egitto il 29 aprile 1863 da genitori greci originari di Istanbul.&lt;br /&gt;La sua famiglia, appartenente alla borghesia commerciale, subisce un tracollo economico nel 1876 e si trasferisce all'estero: prima a Liverpool, poi a Istanbul.&lt;br /&gt;Nel 1892 Costantino, che può già vantare una discreta fama per le sue attività di pubblicista e poeta, viene assunto al Ministero dei Lavori Pubblici di Alessandria d'Egitto, dove rimane, facendo una veloce e redditizia carriera, fino al 1922.&lt;br /&gt;Nel 1897 viaggia a Parigi e nel 1901 ad Atene, dove tornerà anche nel 1903 e nel 1905.&lt;br /&gt;Nei suoi appunti autobiografici si parla di una precoce omosessualità, talora psicologicamente traumatica.&lt;br /&gt;Dal 1919 il poeta viene coinvolto in varie polemiche, sia perché personaggio illustre e rappresentativo, sia per la violenta diatriba alessandrina e ateniese che lo vede tra i protagonisti.&lt;br /&gt;Muore il 29 aprile 1933 ad Alessandria, dopo un'operazione alla gola subita ad Atene l'anno precedente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="MARGIN: 0cm 0cm 10pt"&gt;&lt;/div&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-6908210377211181434?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/6908210377211181434/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=6908210377211181434&amp;isPopup=true' title='5 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/6908210377211181434'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/6908210377211181434'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/costantino-kavafis.html' title='Costantino Kavafis'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>5</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-4763499508206133214</id><published>2007-04-18T20:07:00.000+02:00</published><updated>2007-04-18T20:10:28.551+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia russa'/><title type='text'>Sergej Gandlevskij</title><content type='html'>1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cigola? E tu il brandello di giornale&lt;br /&gt;Ripiega in accurato quadrato&lt;br /&gt;E fai in modo che questa porticina Non si apra inopportunamente.&lt;br /&gt;Gira nel pozzo di pietra&lt;br /&gt;La leggera squallida neve di città -&lt;br /&gt;E’ tutto ma rimane&lt;br /&gt;Un ultimo piccolo debito.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;All’uomo rimane ancora da&lt;br /&gt;Ricordare tutto ciò, che egli non,&lt;br /&gt;Sulla via della farmacia, ad esempio,&lt;br /&gt;Nella quiete pulsante.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;E, in piedi sotto il cobra mercuriale,&lt;br /&gt;Guardare il giubilo del male&lt;br /&gt;Senza cattiveria, e non perché si è buoni,&lt;br /&gt;Ma perché la vita è passata.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt; &lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’è, nella vita vegetativa del poeta,&lt;br /&gt;Un periodo nefasto, quando&lt;br /&gt;Egli fugge la luce celeste&lt;br /&gt;E teme l’umano giudizio&lt;br /&gt;E dal fondo del pozzo, in città,&lt;br /&gt;Spargendo miglio ai piccioni,&lt;br /&gt;Giura un orribile giuramento&lt;br /&gt;Di regolare i conti non appena ve ne sia l’occasione, ma&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Grazie a Dio, sulla veranda della dacia,&lt;br /&gt;Dove il gelsomino sfiora le mani,&lt;br /&gt;Con il convulso violino di Vivaldi&lt;br /&gt;Imparavamo a volare - ed ecco&lt;br /&gt;Il vuoto raccoglie l’altezza,&lt;br /&gt;E’ l’anima dall’alto del vuoto&lt;br /&gt;Cade in terra ed agghiaccia,&lt;br /&gt;Ma i fiori toccano il gomito...&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;Nulla sappiamo davvero.&lt;br /&gt;Abbiamo strizza, beviamo da ubriaconi,&lt;br /&gt;Dall’ansia spezziamo i cerini&lt;br /&gt;E per debolezza rompiamo piatti –&lt;br /&gt;C’impegniamo a dire la verità in faccia&lt;br /&gt;Chiaro e tondo, francamente.&lt;br /&gt;Ma i versi non sono strumento di vendetta,&lt;br /&gt;Bensì una fonte di onestà argentina.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;(Traduzioni dal russo da Maria Cicognani Wolkonsky)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-4763499508206133214?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/4763499508206133214/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=4763499508206133214&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/4763499508206133214'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/4763499508206133214'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/sergej-gandlevskij.html' title='Sergej Gandlevskij'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-1751189376468913158</id><published>2007-04-18T20:05:00.000+02:00</published><updated>2007-04-18T20:07:05.824+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia russa'/><title type='text'>Bakhyt Kenzeev</title><content type='html'>1.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;C’è una stella in cielo, e dei fili in terra.&lt;br /&gt;Da Dio - lacrime e sudore.&lt;br /&gt;Corri, notte mia, dove non si sa&lt;br /&gt;sui raggi delle faccende postali.&lt;br /&gt;Ed erra per la piazza, piange invano&lt;br /&gt;come un angelo in un grigio tabarro –&lt;br /&gt;scende verso l’approdo, cammina dentro di me&lt;br /&gt;e si terge la gola con acqua ghiacciata.&lt;br /&gt;Ah! remoto mostricciattolo della famiglia celeste,&lt;br /&gt;dove chiama e perché?&lt;br /&gt;A contare le stelle nel nero ruscello,&lt;br /&gt;dove galleggia un pesce morto?&lt;br /&gt;A lungo ancora, obbedendo a lui,&lt;br /&gt;in cambio della sua arte&lt;br /&gt;invano cerchi di smuovere la rozza bisaccia,&lt;br /&gt;cresciuta nella terra, -&lt;br /&gt;ed ancora si sveglia, povero e nudo,&lt;br /&gt;là dove Dio ha steso le mani,&lt;br /&gt;dove la città si erge sui colli, sulle onde&lt;br /&gt;dei monti digrignati e rocciosi.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usciamo - la mezzanotte è con noi.&lt;br /&gt;I fanali furtivamente quasi&lt;br /&gt;si disperdono in cerchi&lt;br /&gt;nel piccolo centro della città.&lt;br /&gt;Basta discutere con il destino,&lt;br /&gt;bere il verde vino,&lt;br /&gt;in alto, di molte finestre&lt;br /&gt;ne arde fioca una sola.&lt;br /&gt;E’ la che, felicemente intrigato&lt;br /&gt;dall’ombra della luna sul muro,&lt;br /&gt;silenzioso veglia il bracciante&lt;br /&gt;sul lenzuolo gualcito?&lt;br /&gt;Scaricatore della morte smisurata,&lt;br /&gt;è solo a lavorare&lt;br /&gt;nell’oceano di stelle, che scorrono&lt;br /&gt;dall’orizzonte e dovunque.&lt;br /&gt;Fruscio di foglie nel vicolo,&lt;br /&gt;odore di pane e di terra.&lt;br /&gt;S’ode lungo ed echeggiante soltanto&lt;br /&gt;il sussurro lontano del Signore.&lt;br /&gt;Una voce annebbiata senza ragione,&lt;br /&gt;il penultimo capitolo,&lt;br /&gt;soltanto le parole sono indecifrabili,&lt;br /&gt;illeggibili parole.&lt;br /&gt; &lt;br /&gt;3.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Un’altezza sì stupefacente,&lt;br /&gt;che si ha voglia di tirare un sospiro: fermati,&lt;br /&gt;attimo, adorato, ribelle...&lt;br /&gt;Ma raffredda la gola il dolce terrore,&lt;br /&gt;ed uno strano sparviero con una colomba tra gli artigli&lt;br /&gt;sfreccia lungo l’abisso dell’aria,&lt;br /&gt;e si gonfiano in cielo le nubi,&lt;br /&gt;come il pane in una scodella di latte,&lt;br /&gt;ed i monti, agghiacciando, raggiungono&lt;br /&gt;se non le stelle, quel mortifero strato&lt;br /&gt;che il mondo divide in vuoto e pieno.&lt;br /&gt;Tace la terra, e sotto di sé i morti.&lt;br /&gt;Ed alla luce socchiude gli occhi, incredulo&lt;br /&gt;l’ignoto viandante, sapendo che posto non hanno&lt;br /&gt;nelle steppe né il taumaturgo giudeo,&lt;br /&gt;né l’ellèna con in bocca una moneta.&lt;br /&gt;Ed i monti si svelano nudi,&lt;br /&gt;mugghiando, gridando, senza controllo,&lt;br /&gt;come se lo spirito del metallo d’argento&lt;br /&gt;su di loro puntasse orme di sangue,&lt;br /&gt;come se il mercurio dello strapiombo roccioso&lt;br /&gt;fosse pronto a scorrere, scorrere senza fine,&lt;br /&gt;lino a che la fidanzata dallo scuro volto&lt;br /&gt;per strada non si tolga la coltre.&lt;br /&gt;Ardeva un falò, io mi ci scaldavo le dita, e rimiravo i cieli deserti,&lt;br /&gt;e sfrecciavo dentro di loro, e singhiozzavo in volo&lt;br /&gt;attraverso le nuvole, l’irreversibile arsura,&lt;br /&gt;sfogliando il libro sull’amaro sapore della steppa            &lt;br /&gt;nella sua russa rilegatura balbuziente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni dal russo da Maria Cicognani Wolkonsky)&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-1751189376468913158?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/1751189376468913158/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=1751189376468913158&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/1751189376468913158'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/1751189376468913158'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/bakhyt-kenzeev.html' title='Bakhyt Kenzeev'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-7607838747278217472</id><published>2007-04-18T19:56:00.000+02:00</published><updated>2007-05-03T09:04:45.515+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia russa'/><title type='text'>Elena Svarz</title><content type='html'>La bestia-fiore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il presentimento della vita permane fino alla morte.&lt;br /&gt;Il freddo fuoco lungo le ossa brucerà,&lt;br /&gt;quando la chiara pioggerellina cesserà&lt;br /&gt;nel giorno di San Pietro sul finire dell’estate.&lt;br /&gt;Ecco, eco spunteranno i fiori, rosseggianti,&lt;br /&gt;sulle costole, intorno alla clavicola, sulla testa&lt;br /&gt;scriveranno sullo stelo: Elena arborea,&lt;br /&gt;cresce nell’Iperboreo di ghiaccio,&lt;br /&gt;nei giardini di mattoni, nell’erba pietrosa,&lt;br /&gt;dagli occhi s’inerpicano scuri garofani.&lt;br /&gt;Sono, allo stesso tempo, cespuglio di rose&lt;br /&gt;e non-ti-scordar-di-&amp;shy;me,&lt;br /&gt;come se un giardiniere inesperto mi avesse innestato&lt;br /&gt;la terribile lebbra dei fiori.&lt;br /&gt;Sarò viola e rossa,&lt;br /&gt;granata, gialla, nera e d’oro,&lt;br /&gt;sarò in una nuvola ronzante e pericolosa –&lt;br /&gt;agognato abbeveratoio di calabroni e vespe.&lt;br /&gt;Quando sfiorirò, o Dio, Dio,&lt;br /&gt;che batuffolo lacerato resterà –&lt;br /&gt;gelida e con la pelle afflosciata,&lt;br /&gt;una bestia-fiore sfiorita e mezza morta.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il balletto del cielo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ieri vi è stato un temporale,&lt;br /&gt;e: “oh,oh!”- dicevo ogni volta&lt;br /&gt;che un fulmine con un salto alla Nizinskij&lt;br /&gt;dentro una nuvola volava e fuggiva via,&lt;br /&gt;cadendo nell’abisso - poi il tuono,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E le nubi spruzzavano polvere adamantina.&lt;br /&gt;Ed insieme il balenio e il calpestio importuno.&lt;br /&gt;Oh Desirè! Balletto celestiale!&lt;br /&gt;Spingono, insomma, è l’ora di salire su questo angusto palcoscenico,&lt;br /&gt;sospeso tra l’abisso e il subisso,&lt;br /&gt;piegare il gomito, raddrizzare il cuore,&lt;br /&gt;restare sospesi, farsi raggianti e sprofondare nel baratro,&lt;br /&gt;rilucendo nell’immensità degli occhi dietro le finestre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il David danzante&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;David che danzi, ed io con te!&lt;br /&gt;Mi involo come un colombo. Mentre i rami, le notizie&lt;br /&gt;balzano da soli nel becco.&lt;br /&gt;Non una pietra - uccellino infuriato,&lt;br /&gt;ma egli è il Creatore, il Dio della superbia.&lt;br /&gt;Torcetevi, braccia! Testa,&lt;br /&gt;vola dal palmo sinistro al destro.&lt;br /&gt;Sono evaporate, fino a divenir sale, tutte le parole,&lt;br /&gt;in Troni si sono trasformate tutte le parole,&lt;br /&gt;e si curva, come un serpente, il fuoco.&lt;br /&gt;Frusciate, capelli! Tintinnate, ossa!&lt;br /&gt;Come una scheggia gettatemi nel fuoco di Dio.&lt;br /&gt;Ecco lo specchio - oceano sfaccettato –&lt;br /&gt;occhi vivi e putridi.&lt;br /&gt;Anche se non lì non Ti si vede,&lt;br /&gt;Tu sei in essi sospeso come lacrime.&lt;br /&gt;O Signore, permetti di placare il Tuo dolore.&lt;br /&gt;Noi non proviamo dolore,&lt;br /&gt;non conosciamo la sofferenza.&lt;br /&gt;E la terra, le montagne, le onde&lt;br /&gt;continuiamo a chiamarle: paradiso.&lt;br /&gt;O Signore, permetti&lt;br /&gt;di placare il Tuo dolore.&lt;br /&gt;Sangue pungente, ossa ridanciane,&lt;br /&gt;gettatemi al Trono di Dio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel dormiveglia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sonni leggeri, abbarbicatisi sotto la pelle,&lt;br /&gt;mi hanno avvolto con tenera, tesa e prensile cuscuta.&lt;br /&gt;Mi sveglio, cerco il terzo lato,&lt;br /&gt;strappo una frusta dalla tempia, un fiore bianco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nel dormiveglia divento semplice, sferica.&lt;br /&gt;Ora sono su un promontorio, ora studio verbi in latino.&lt;br /&gt;Sul cuore - una croce, sull’addome - la stella di Davide,&lt;br /&gt;e foglie di trifoglio - disegno sullo stomaco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Maria Vignola)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;La prima raccolta di poesie di Elena Svarz pubblicata in Russia risale al 1990. Le sue tre precedenti raccolte vennero stampate solo in Occidente. La Svarz si dedica alla poesia da più di venticinque anni; essa può senza dubbio definirsi uno dei “maestri” della poesia russa contemporanea, della quale non sì riuscirebbe ad averne un’idea se non si considerasse la sua opera. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-7607838747278217472?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/7607838747278217472/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=7607838747278217472&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7607838747278217472'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7607838747278217472'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/elena-svarz.html' title='Elena Svarz'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-3508897922907625644</id><published>2007-04-18T19:06:00.000+02:00</published><updated>2007-04-18T19:11:23.168+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia africana'/><title type='text'>Ndjock Ngana</title><content type='html'>&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;strong&gt;Africa&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Africa, Africa mia&lt;br /&gt;Africa fiera di guerrieri nelle ancestrali savane&lt;br /&gt;Africa che la mia ava canta&lt;br /&gt;In riva al fiume lontano&lt;br /&gt;Mai t’ho veduta&lt;br /&gt;Ma del sangue tuo colmo ho lo sguardo&lt;br /&gt;Il tuo bel sangue nero sui campi versato&lt;br /&gt;Sangue del tuo sudore&lt;br /&gt;Sudore del tuo lavoro&lt;br /&gt;Lavoro di schiavi&lt;br /&gt;Schiavitù dei tuoi figli&lt;br /&gt;Africa dimmi Africa&lt;br /&gt;Sei dunque tu quel dorso che si piega&lt;br /&gt;E si prostra al peso dell’umiltà&lt;br /&gt;Dorso tremante striato di rosso&lt;br /&gt;Che acconsente alla frusta sulle vie del Sud&lt;br /&gt;Allora mi rispose grave una voce&lt;br /&gt;Figlio impetuoso il forte giovane albero&lt;br /&gt;Quell’albero laggiù&lt;br /&gt;Splendidamente solo fra i bianchi fiori appassiti&lt;br /&gt;E’ l’Africa l’Africa tua che di nuovo germoglia&lt;br /&gt;Pazientemente ostinatamente&lt;br /&gt;E i cui frutti a poco a poco acquistano&lt;br /&gt;L’amaro sapore della libertà.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Vivere una sola volta&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;In una sola città,&lt;br /&gt;in un solo paese,&lt;br /&gt;in un solo universo,&lt;br /&gt;vivere in un solo mondo&lt;br /&gt;è prigione.&lt;br /&gt;Conoscere una sola lingua&lt;br /&gt;un solo lavoro&lt;br /&gt;un solo costume&lt;br /&gt;una sola civiltà&lt;br /&gt;conoscere una sola logica&lt;br /&gt;è prigione.&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;***&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;strong&gt;Colui che tutto ha perduto&lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;1&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Risa di sole nella mia capanna&lt;br /&gt;E le mie donne belle e flessuose&lt;br /&gt;Eran palme alla brezza della sera&lt;br /&gt;Scivolavano i figli sul gran fiume&lt;br /&gt;Come morte profondo&lt;br /&gt;E le mie piroghe lottavano coi coccodrilli&lt;br /&gt;Materna, la luna s’univa alle danze&lt;br /&gt;Frenetico e grave del tam-tam il ritmo&lt;br /&gt;Tam-Tam di gioia Tam-Tam spensierato&lt;br /&gt;Fra i fuochi di libertà&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;2&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Poi un giorno, il silenzio...&lt;br /&gt;Del sole i raggi parvero oscurarsi&lt;br /&gt;Nella capanna d’ogni senso vuota&lt;br /&gt;Le bocche rosse delle mie donne premevano&lt;br /&gt;Le labbra dure e sottili dei conquistatori dagli occhi d’acciaio&lt;br /&gt;E i figli miei lasciarono la quieta nudità&lt;br /&gt;Per l’uniforme di ferro e di sangue&lt;br /&gt;E più non ci siete, neppur voi&lt;br /&gt;Tam-Tam delle mie notti, Tam-Tam dei miei padri&lt;br /&gt;Le catene della schiavitù han straziato il mio cuore!&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Bellezza nera&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Amo il tuo sguardo di fiera&lt;br /&gt;E la tua bocca dal gusto di mango&lt;br /&gt;Rama Kam&lt;br /&gt;Il tuo corpo è pepe nero&lt;br /&gt;Che attizza il desiderio&lt;br /&gt;Rama Kam&lt;br /&gt;Al tuo passaggio&lt;br /&gt;La pantera è gelosa&lt;br /&gt;Del caldo ritmo del tuo fianco&lt;br /&gt;Rama Kam&lt;br /&gt;Quando danzi nel chiaror delle notti&lt;br /&gt;Il tam-tam&lt;br /&gt;Rama Kam&lt;br /&gt;Ansima sotto l’uragano Dyunung del griot&lt;br /&gt;E quando ami&lt;br /&gt;Quando ami Rama Kam&lt;br /&gt;E’ il tornado che s’abbatte&lt;br /&gt;E tuona&lt;br /&gt;E colmo mi lascia del respiro di te&lt;br /&gt;Rama Kam.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;&lt;p&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;strong&gt;Ndjock Ngana&lt;/strong&gt; - Poeta camerunense che vive a Roma, autore della raccolta di poesie Nhindo nero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-3508897922907625644?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/3508897922907625644/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=3508897922907625644&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/3508897922907625644'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/3508897922907625644'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/ndjock-ngana.html' title='Ndjock Ngana'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-7307879483447533940</id><published>2007-04-18T18:51:00.000+02:00</published><updated>2007-04-18T18:56:15.986+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia cinese'/><title type='text'>Li Po</title><content type='html'>&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Pensieri in una notte quieta&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Davanti al mio letto il luccichio dei raggi della luna&lt;br /&gt;fanno sembrare brina il pavimento.&lt;br /&gt;Alzo la testa e osservo la luce lunare,&lt;br /&gt;abbasso la testa e ripenso al paese d’un tempo.&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Incisione su un monastero montano&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Bivacco notturno al monastero sui monti&lt;br /&gt;Allungo la mano, afferro le costellazioni&lt;br /&gt;Non oso parlare ad alta voce&lt;br /&gt;Ho paura di svegliare chi sta sopra il cielo.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Tre cinque sette parole&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Leggero vento autunnale&lt;br /&gt;Lucente luna d’autunno&lt;br /&gt;Le foglie cadute si ammonticchiano e poi vanno distanti&lt;br /&gt;Il corvo si accoccola e poi si agita&lt;br /&gt;E quando ti penso vorrei conoscere il giorno in cui potrò rivederti&lt;br /&gt;In questo momento, in questa notte, difficili sono i sentimenti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Inverno&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Anche quel muro vecchio&lt;br /&gt;anche quel magro cane&lt;br /&gt;anche il gelo nel secchio&lt;br /&gt;gode il sol, stamane.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;span style="FONT-STYLE: normal"&gt;***&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Sotto la luna, un festino solitario&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Seduto lì tra i fiori, con la brocca di vino -,&lt;br /&gt;festino solitario, privo di amici intimi -,&lt;br /&gt;elevo il mio boccale e invito il chiar di luna.&lt;br /&gt;Insieme all’ombra, poi, saremo in tre,&lt;br /&gt;giacché la luna non si negherà al bere.&lt;br /&gt;E mentre l’ombra seguirà il mio corpo,&lt;br /&gt;intanto, al fianco suo, io scorterò la luna.&lt;br /&gt;La via della gaiezza termina a primavera;&lt;br /&gt;mentre la luna ondeggia, al mio canto, qua e là.&lt;br /&gt;Ed ha un sussulto l’ombra, fremendo, alla mia danza.&lt;br /&gt;Da sobri, noi viviamo di una gioia comune;&lt;br /&gt;quando poi, nell’ebbrezza, ciascuno si disperde.&lt;br /&gt;Noi tre, per sempre uniti, vagando senza affetti,&lt;br /&gt;infine, in lontananza, saremo alla Via Lattea”.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;(trad. di Leonardo Arena, in: Poesia cinese dell’epoca T’ang, cit., p. 52).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph" align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;&lt;strong&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;Li Po&lt;/span&gt;&lt;/strong&gt; (701-762) fu un poeta cinese considerato tra i massimi della Dinastia Tang (assieme a Du Fu e Bai Juyi) e dell’intera letteratura cinese. La pronuncia “Po” (pinyin: &lt;em&gt;Bo&lt;/em&gt;) del suo nome, è una variante oramai desueta, tanto che è correntemente conosciuto in Cina come &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;Li Bai&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt;. In occidente rimane più noto come Li Po. Viene chiamato anche &lt;em&gt;l’immortale caduto&lt;/em&gt; e &lt;em&gt;l’immortale poeta&lt;/em&gt;, (dove per &lt;em&gt;immortale&lt;/em&gt; si intende eremita taoista di eccezionale longevità). Di lui rimangono circa 1.100 poesie, alcune delle quali dalla paternità contestata.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph" align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;In occidente si cominciò a conoscerlo tramite le traduzioni del marchese d’Hevrey de Saint-Denis.nell’antologia &lt;em&gt;Poésies de l’epoque des Thang&lt;/em&gt; del 1862 Qui il testo integrale. In seguito fu tradotto in tedesco e in inglese.&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div style="TEXT-JUSTIFY: inter-ideograph" align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:Verdana;"&gt;Li Po è conosciuto per l’esuberante immaginazione visiva, il desiderio di distacco dalla mondanità, per gli elementi taoisti nelle sue poesie e per la gran passione per l’alcol, spesso cantata. Come il più giovane poeta &lt;strong&gt;&lt;em&gt;&lt;span style="FONT-WEIGHT: normal"&gt;Du Fu&lt;/span&gt;&lt;/em&gt;&lt;/strong&gt; passò gran parte della sua vita viaggiando. La leggenda vuole che sia morto annegato nel Chang Jiang cadendo dalla barca mentre, ubriaco, tentava di prendere la Luna riflessa nelle acque.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-7307879483447533940?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/7307879483447533940/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=7307879483447533940&amp;isPopup=true' title='1 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7307879483447533940'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7307879483447533940'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/li-po.html' title='Li Po'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-199548945408701884</id><published>2007-04-18T18:24:00.000+02:00</published><updated>2007-04-18T18:45:10.481+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia cinese'/><title type='text'>Yang Lian</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;La proposizione del corvo&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nella lingua dei corvi ogni mattino muore un’altra volta&lt;br /&gt;con le tenebre i corvi esibiscono luce&lt;br /&gt;tombe verdi di nuovo calpestate&lt;br /&gt;la foresta mostra il suo profilo&lt;br /&gt;la carne dei morti ingrassa nei pini&lt;br /&gt;ma orecchie sottili e trasparenti di notte stanno appese su tutti i rami&lt;br /&gt;il silenzio dopo la morte vi risveglia di soprassalto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;solo da morti ascoltate in una testa ripugnante&lt;br /&gt;come il pensiero fa il raccolto della tempesta&lt;br /&gt;testa che puntuale spia nelle stanze da letto scoppiando a ridere&lt;br /&gt;arrogante quanto un carceriere calvo&lt;br /&gt;corvo ben avvolto nell’uniforme presa in prestito dalla notte&lt;br /&gt;ancora più nudo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;doratura sugli scritti dell’estate&lt;br /&gt;le tenere manine che lente camminano sull’erba si strappano le unghie una ad una&lt;br /&gt;i vostri libri di testo sono stampati in sogno&lt;br /&gt;vanno a scuola nel sonno piumati dalla testa ai piedi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nuotano ascoltano l’acqua del fiume&lt;br /&gt;scavare nel corpo una grotta più bianca della luce&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;di nuovo da ciò che non si riesce a sentire alte grida spaventose&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Già letto&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nei cimiteri cinesi i pini rspirano così come crescono&lt;br /&gt;ma il vento cambia tranquillo la direzione della giornata&lt;br /&gt;l'aratro va avanti e indietro fino alla fine del campo&lt;br /&gt;verde fertile libro di agosto&lt;br /&gt;la vita semina i semi dei morti&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la notte tutte le stelle viaggiano in un pozzo di giada&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;per tutta l'estate leggi una biografia&lt;br /&gt;l'ombra del pino è immersa nell'acqua&lt;br /&gt;una sedia piena d'acqua è incisa in un bassorilievo&lt;br /&gt;il mare lontano va in collera da solo&lt;br /&gt;canti di uccelli inondano il cielo quasi non cantassero&lt;br /&gt;leggi come se non avessi letto niente&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c'è solo l'arte che scuote un pomeriggio e lo rende nero&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Il libro degli uccelli&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nel teatro delle tenebre siamo&lt;br /&gt;più grandi e più pallidi di questi uccelli&lt;br /&gt;le viscere rovesciate all’esterno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un libro che detesta se stesso&lt;br /&gt;un paio d’ali emettono un suono di carta&lt;br /&gt;una mano che controlla il volo quando viene raggiunta dalla luce è ossa&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;raggiunti dal cielo installati nel profondo di foglie verdi&lt;br /&gt;sedili da lettura di funeree stelle osservano&lt;br /&gt;che i morti si siedano e ascoltino rispettosi parole che illuminano la morte&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;crudelmente inchiodato alla schiena il ronzio continua a scrivere parole&lt;br /&gt;il vento della lapide colpisce le pere nere congelate sulla cima dei rami&lt;br /&gt;un libro trasporta lo scopo di far affondare il mare nella cecità&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;uccelli in collera stanchi&lt;br /&gt;rendono la vita un copione quelli che hanno vissuto abbastanza&lt;br /&gt;si rovesciano cercano l’antico oro che essi stessi hanno inghiottito&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ma l’ascia non sceglie una pagina qualsiasi&lt;br /&gt;dopo che le piume di ogni pagina vengono strappate ferisce il cielo intero&lt;br /&gt;quando smettiamo di applaudire cadiamo in frantumi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Raccolto&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Questi tetti spinosi dopo la trebbiatura&lt;br /&gt;risplendono sull’aia estiva&lt;br /&gt;questi cieli che si sono esposti al sole d’improvviso anneriscono&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;il mare si restringe argentee tegole abbaglianti&lt;br /&gt;due alberi si precipitano in direzioni opposte&lt;br /&gt;due carestie seminate con il grano di un uomo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la morte dell’anno prossimo è già obsoleta&lt;br /&gt;il sole s’è spezzato il collo&lt;br /&gt;i tuoi occhi spianano e smascherano la città folle&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;p align="left"&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Vicinato (1)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la morte che cucinate nella pentola del vicino è deliziosa&lt;br /&gt;nel caminetto del vicino&lt;br /&gt;un ceppo di pino brucia silenzioso cent’anni&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;l’estate è sempre malinconica come muri di pietra che nutrono viti rampicanti&lt;br /&gt;ma la strada attraverso il fuoco si addentra nell’inverno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dall’interno del fuoco si vedono finestre&lt;br /&gt;che lavano una ad una livide notti&lt;br /&gt;l’ombra del pino ritagliata sulla lamiera fuori dalla finestra&lt;br /&gt;corregge i vostri scheletri&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;un sole verde bussando inutilmente irrompe nelle pietre&lt;br /&gt;il malvagio scenario di una parola che irrompe in due poesie&lt;br /&gt;attesta la bocca dislocata del poeta&lt;br /&gt;voi sembrate pesci grigliati assieme&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Poesie tratte da "Dove si ferma il mare" -Libri Scheiwiller - Playon&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Yang Lian è uno dei maggiori poeti cinesi ed è stato candidato al premio Nobel per la letteratura nel 2002. Nasce a Berna nel 1955, da funzionari statali cinesi dell’ambasciata in Svizzera. Due anni dopo tutta la famiglia ritorna a Pechino, dove frequenta le scuole, assorbendo dai genitori l’amore per la letteratura e le lingue straniere. Inizia a scrivere poesie nel 1976, al termine di una intensa esperienza di lavoro nelle campagne e di lunghi viaggi nelle province più remote della Cina, trovando infine lavoro a Pechino in una casa editrice. Dal 1978 iniziano le pubblicazioni della rivista indipendente di poesia Jintian (Oggi), che riapre lo spazio inventivo della poesia cinese contemporanea e che, nell’agosto del ‘79, pubblica per la prima volta alcune opere di Yang Lian. Il suo esordio artistico avviene all'interno di un gruppo di giovani poeti underground già noto in Cina e presente in influenti riviste di politica e letteratura durante il "Democracy-Wall Movement". Nel 1986 Yang Lian compie un lungo viaggio in Europa e ad Hong Kong, al ritorno dal quale fonda assieme a Mang Ke il gruppo di poeti Xincunzhe (I sopravvissuti) e l’omonima rivista. Nel febbraio del 1989 si reca in Nuova Zelanda, ad Auckland, dove si trova anche il poeta Gu Cheng. Entrambi seguono gli avvenimenti di Piazza Tienanmen e condannano pubblicamente le scelte del governo cinese: inizia così per Yang Lian un esilio in vari Paesi. Nel ‘91 riceve una importante fellowship come artista residente della fondazione DAAD di Berlino; nel ‘93 insegna lingua e letteratura cinese all’università di Sydney e inizia a lavorare al poema Dahai tingzhi zhichu (Dove si ferma il mare). Nel 1994 decide di stabilirsi a Londra, dove attualmente vive e lavora. Nel 1999 riceve in Italia il Premio Internazionale Flaiano per la poesia, con Dove il mare resta calmo. Negli ultimi anni, grazie a un diverso clima ideologico e culturale, Yang Lian è ritornato più volte in Cina, dove le sue opere sono state pubblicate con grande rilievo. Yang Lian ha lavorato in più di 20 Paesi, ha pubblicato 6 raccolte poetiche, 2 libri in prosa e diversi saggi in cinese che sono stati o stanno per essere tradotti in varie lingue (compreso l'italiano) rappresentando una delle maggiori voci nel panorama letterario, politico e culturale mondiale. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-199548945408701884?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/199548945408701884/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=199548945408701884&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/199548945408701884'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/199548945408701884'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/yang-lian.html' title='Yang Lian'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-6984841109879836031</id><published>2007-04-18T18:04:00.000+02:00</published><updated>2007-05-05T08:50:06.285+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia albanese'/><title type='text'>Lindita Arapi</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La poesia di Lindita Arapi è un canto all’isolamento, al corpo consumato dalla solitudine e dalla malattia, fermo a marcire sotto la pioggia costante, qual’è il dolore stesso della poetessa. Oltre al dolore non vi è “poi nulla (tutto alla terra ritorna)”: la poesia diviene il bacino isolato dove si scontrano vita e morte. E la morte è vista sotto forma di banchetto di nozze: una macchia continua della vita. Non vi è traccia di rincuoramento, di pace che s’intravvede soltanto tra i volti altrui: la poetessa rimane sola, straziata dallo stesso suo male.Forse il tutto rimanda alla solitudine dell’uomo tra gli stessi suoi simili - “Chi passa lo guarda come uno sconosciuto sulla strada. Stranieri.” -, o forse è solo un rimando alla vita privata della poetessa, dove l’amore è odio e l’odio diventa una spina nella costola, un ricordo che non può più essere sciolto, ma rimane a marcire con lo stesso corpo nella morte.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Isolamento&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Blu freddo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;blu scuro al mattino&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;un’ estate orrenda&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;un’ estate orrenda&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La pace nei polmoni&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;occupa uno spazio grande un fazzoletto,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;ogni istante pulito, come il cielo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;che riflette sullo specchio.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Nessun filo di polvere, nessun filo di polvere&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Un chiaro isolamento d’estate&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;un’ estate orrenda.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Indifferenza.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Verranno domani, dopodomani&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;a salutarmi ogni tanto&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;o forse solo il vomito verde&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;verrà a coprire come erba&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;fino a marcire.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Sono andati.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;L’estate è tranquilla, ovunque.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Non chiudermi in gabbia.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Odoro il mio corpo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;sento quanto durerà la vita…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Mi muovo.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Una rosa scura.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Polmoni malati.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Macchia di sangue&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;In stanze bianche&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;sparse&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;nelle bianche coperte di lana&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;entrano&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;i parenti con giacche bianche&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;siedono.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Puliscono il sudore con fazzoletti bianchi&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;bevono&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;il caffè caldo con tazzine bianche.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Augurano&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;alla sposa vestita di bianco&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;felicitazioni&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;in altri giorni bianchi&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;s’alzano&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;per il banchetto, uccidono agnelli bianchi.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;da Ndodhi në shpirt 1995 - (Accadde nell’anima)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Il cadavere fiorito&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Oltre il vetro svegliato come al giorno di pioggia,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;quando fumo e bevo il caffè senza alzarmi&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;con le mie mani scure&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;che cominciano a tremare spesso,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;esiste&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;una scatola accontonata ad un angolo,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;per ricordarmi&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;che il mio cadavere in mezzo ai fiori&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;si bagna di pioggia.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sola.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Chi passa lo guarda come uno sconosciuto sulla strada.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Stranieri.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Io ti amo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Io ti amo&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;quieta&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;come respirano i benestanti.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Per quello che ho perso&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;tanto t’odio&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;come un morto il suo assassino.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Visto che le gambe marciranno&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;un giorno&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;io ti amo selvaggiamente -&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;come un animale che strappa il proprio feto.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Lo so che non respireremo:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;un giorno tra i cespugli, in silenzio&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;moriranno,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;marcendo in quell’odore&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;che ha il nome Dimenticanza…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Io ti amo…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Quando ti sputo addosso,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;sono io che lecco con la lingua&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;quieta.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ti amo!&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Quanto tempo si sta insieme&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;non so, poi,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;non so, gli ubriachi non ricordano le pazzie che fanno.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;***&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Chissà&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;E la mia lapide odorerà&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;come una casupola a marcire sotto la pioggia…&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Poi nulla&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;tutto alla terra ritorna&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;(tutto quello preso)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tanto semplice&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;come una madre che a debito chiede olio e sale.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Poi nulla.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Chissà dopo quanto tempo,&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;forse sarò un bel fiore&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;(o spina)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;oppure un mare&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;o pane…mentre vien mangiato&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;chissà.&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;br /&gt;da Kufom Lulesh 1992 - (Il cadavere Fiorito)&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'albanese)&lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="left"&gt;*&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Lindita Arapi è nata nel 1972 a Lushnje, Albania. Si laureò con pieni voti all’Università di Tirana nel 1994, e iniziò a lavorare come giornalista e moderatrice per la televisione nazionale albanese (TVSH). Nel 1996 fino al 1998 studiò Lingue e lettererature Tedesche e Inglesi all’Università di Koln in Germania. Dal 1998 al 2001 si dedicò al dottorato nella Facoltà delle Scienze Filologiche e Culturali all’Università di Vienna, Austria.&lt;br /&gt;Attualmente vive a Bonn (Germania).&lt;br /&gt;Tra le pubblicazioni vi sono Kufomë lulesh (Tirana 1993), tradotto in Italia come Il cadavere fiorito (Brindisi 1993), Ndodhi në shpirt (Accadde nell’anima, Elbasan 1995), e Melodi të heshtjes (Le melodie del silenzio, Peja 1998). &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-6984841109879836031?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/6984841109879836031/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=6984841109879836031&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/6984841109879836031'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/6984841109879836031'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/lindita-arapi.html' title='Lindita Arapi'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-7110859368890631748</id><published>2007-04-18T17:53:00.000+02:00</published><updated>2007-05-05T08:51:09.109+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia albanese'/><title type='text'>Xhevahir Spahiu</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;La poesia di Xhevahir Spahiu è un richiamo alla libertà, colei che è stata tolta per lungo tempo. E’ un urlo contro l’orrore della prigionia. Quest’immagine richiama sempre il mito di Costantino che continuava a vagare anche dopo la morte. La prigione quindi s’allunga dalla vita alla morte. La vita è vista come un frammento di solitudine dalla quale non si può liberare. La desolazione è l’unica via possibile. Pure l’amore è visto come un “lutto”, perchè amarsi vuol dire cancellarsi e mangiare il cuore l’un l’altro.Nota della sua poesia quindi rimane il pessimismo verso la gente, verso i sogni mai realizzati, verso la libertà sempre cercata e mai raggiunta, verso la morte…che è l’unica via e via continua e sola.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La parola&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hanno detto alla parola: ora sei libera&lt;br /&gt;ma la parola non aveva forza per dire: non mi serve.&lt;br /&gt;A cosa serve&lt;br /&gt;se non ho parlato quando serviva?&lt;br /&gt;Sono rimasta priva d’ali,&lt;br /&gt;sono rimasta senza cielo,&lt;br /&gt;sono una vita priva di sogno,&lt;br /&gt;sono un sogno privo di vita.&lt;br /&gt;Hanno detto alla parola: sei libera.&lt;br /&gt;Difficile, ha detto la parola, quanto difficile&lt;br /&gt;credere d’essere liberi;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;dopo aver mangiato le proprie sillabe,&lt;br /&gt;dopo essere rimasti stroncati&lt;br /&gt;anche la libertà diviene prigione.&lt;br /&gt;Hanno detto alla parola: la libertà vive.&lt;br /&gt;La parola disse:&lt;br /&gt;sono come Costantino che dopo la morte ancor viaggia.&lt;br /&gt;Hanno detto alla parola: tu sei la libertà.&lt;br /&gt;Per capire ciò serve ben poco&lt;br /&gt;lei pensò,&lt;br /&gt;lei parlò,&lt;br /&gt;ma al posto dei suoni&lt;br /&gt;ne uscì sangue.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Immigrato&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E’ passato il dolore hanno detto,&lt;br /&gt;è passato il fondo,&lt;br /&gt;il fondo del caffè nella tazzina,&lt;br /&gt;e la parola ha preso il via…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ma il caffè, chi beve il caffè?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il padre&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La notte&lt;br /&gt;quando il mondo dorme&lt;br /&gt;e il mare ingoia il rimorso delle pazzie del giorno&lt;br /&gt;quando i gabbiani gridano nei cieli della memoria&lt;br /&gt;e le stelle - occhi che non chiudono occhi -&lt;br /&gt;in silenzio iniziano a spegnersi&lt;br /&gt;esce dal nascondiglio&lt;br /&gt;e cavalca un cavallo&lt;br /&gt;che vola&lt;br /&gt;e s’avvicina al recinto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Non è il solo Constantino. E’ il padre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nessuno lo guarda e nessuno lo riconsce.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lega il cavallo al recinto sotto i raggi della luna,&lt;br /&gt;si pulisce le scarpe e s’avvicina alla finestra&lt;br /&gt;vicino al sonno dei bambini.&lt;br /&gt;Allunga la mano, li copre con un pail&lt;br /&gt;perchè sognano e i sogni si raffreddano.&lt;br /&gt;Un nodo gli chiude la gola&lt;br /&gt;ma contiene la tosse&lt;br /&gt;i bambini potrebbero svegliarsi.&lt;br /&gt;Se s’alzano a cercare pane: lui&lt;br /&gt;da molto ha dimenticato le fiabe.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come il silenzio s’allontana&lt;br /&gt;prende la via per la dimora che nessuno occupa&lt;br /&gt;con gli occhi parla a Caronte, senza farsi sentire,&lt;br /&gt;per non svegliare gli altri morti.&lt;br /&gt;Ah, l’anima sua riempì gli scavi del cielo&lt;br /&gt;solo il corpo resta lì&lt;br /&gt;nelle ginocchia d’una notte interrata&lt;br /&gt;… la sola notte senza stelle.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’olivo stacome una candela sopra la testa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Alla vetta della montagna&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Qui in vetta&lt;br /&gt;dove solo le quercie non m’abbandonano&lt;br /&gt;e le loro foglie raccontano il fato,&lt;br /&gt;qui dove le acque prendono vita&lt;br /&gt;ignave di dove vanno,&lt;br /&gt;sono un’area sola dell’estate secca,&lt;br /&gt;una lingua tagliata nella bocca del silenzio.&lt;br /&gt;Quanto vicino a Dio&lt;br /&gt;dal Dio dimenticato.&lt;br /&gt;Per un bussare,&lt;br /&gt;ti dono, viandante,&lt;br /&gt;tutto quello che m’appartiene.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il nostro pane quotidiano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sei venuta vicina e m’hai detto:&lt;br /&gt;t’ho mangiato il cuore!&lt;br /&gt;Io chiusi gli occhi&lt;br /&gt;e mischiai i sogni.&lt;br /&gt;Guardo come sanguina il mio cuore&lt;br /&gt;tra le tue labra di carne e luce.&lt;br /&gt;Buon appetito, amore.&lt;br /&gt;Ma ora, ora non mi dici&lt;br /&gt;senza cuore, come amarti?&lt;br /&gt;Tu hai detto due parole,&lt;br /&gt;gettasti una pietra:&lt;br /&gt;t’ho mangiato il cuore&lt;br /&gt;e io insanguinata conto&lt;br /&gt;i cerchi dei sogni.&lt;br /&gt;Lo sai: il mio cuore&lt;br /&gt;il tuo cuore ha frantumato,&lt;br /&gt;cola il sangue&lt;br /&gt;come i semi di melograno, plick-plick.&lt;br /&gt;Tu hai detto: t’ho mangiato il cuore,&lt;br /&gt;quando io poveretto avevo divorato il tuo.&lt;br /&gt;Era tempo di lutto&lt;br /&gt;e i cuori si sono fatti pane quotidiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'albanese)&lt;/p&gt;&lt;p&gt;*&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;Xhevahir Spahiu è nato nel 1945 in un paesino della città di Scrapari, Albania. Nel 1967 si laureò in Lettere Albanesi all’Università di Tirana. Da allora è un insegnante di Lettere Albanesi, giornalista, poeta e scrittore.Dal 1993 al 1998 fu segretario dell’associazione "Artisti e scrittori albanesi"Le sue opere sono state tradotte in diverse lingue.&lt;br /&gt;Opere:&lt;br /&gt;Mëngjes sirenash (1970) - "Mattina delle sirene" ; Ti qytet i dashur (1973) - "Tu, città amata" ; Vdekje e perendive (1977) - "La morte degli dei" ; Dyer dhe zemra të hapura (1978) - "Porte e cuori aperti" ; Bashkohësit (1980) - "Coetanei" ; Agime shqiptare (1981) - "Albe albanesi" ; Zambakët e Mamicës (1981) - "I gigli di Mamica" ; Kitaristët e vegjël (1983) - "I piccoli chitarristi" ; Nesër jam aty (1987) - "Domani sono lì" ; Heshtje s´ka (1989) - "Non c’è silenzio" ; Dielli i lodrave (1990) - "Il sole dei giochi" ; Poezia shqipe (1990) - "Poesia albanese" ; Kohë e krisur (1991) -"Tempo infranto" ; Ferrparajsa (1994) - "Inferno Paradiso" ; Pezull (1996) - "Sospeso" ; Rreziku (2003) - "Il pericolo" ; Poezi të zgjedhura : 1965-2000 (2006) - "Poesie scelte" &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-7110859368890631748?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/7110859368890631748/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=7110859368890631748&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7110859368890631748'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7110859368890631748'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/xhevahir-spahiu.html' title='Xhevahir Spahiu'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-5474095989348383429</id><published>2007-04-18T17:44:00.000+02:00</published><updated>2007-05-05T08:50:42.804+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia albanese'/><title type='text'>Ali Podrimja</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Non credo vi siano abbastanza parole per descrivere il dolore che incombe nella poesia del poeta Ali Pedrimja. Il richiamo sempre a questa terra natale che l’abbandona sempre e sempre è “venduta”, una fiaba antica, è una chiara impronta di un naturale angoscia derivata dalla guerra degli uomini, “i suoi vicini”, che il poeta arriva sempre a cercare in ognuno, senza trovarlo. L’uomo pure in amore è portato alla guerra: l’unico stato d’animo vivibile è la sofferenza. Forse per scacciarla il poeta cerca l’ombra della Torre, vista come un richiamo alla libertà, il luogo più alto da raggiungere, e quasi arrivare a volare. Nella sua poesia vi è sempre la metafora della Torre che culla la solitudine, l’andirivieni dei pensieri…per cancellare l’angoscia. Ma nulla è tregua: ogni cosa è indizio di guerra e lacrime.&lt;/div&gt;&lt;p&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’amore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;E’ tempo di amarci,&lt;br /&gt;di avere fiducia in me quando ti dico: Coraggiosa,&lt;br /&gt;di avere fiducia in te quando mi dici: Coraggioso.&lt;br /&gt;Ma nel mio tempo troppe trappole hai messo,&lt;br /&gt;molti fucili riempì tuo padre, la tua gente,&lt;br /&gt;mille e uno oscuri tranelli hai ordito, dove potermi prendere aspettarono.&lt;br /&gt;E sotto un angolo s’abitava,&lt;br /&gt;pesavi ogni giorno le mie ore,&lt;br /&gt;ogni giorno leggevo Shakespeare all’ombra della Torre,&lt;br /&gt;per non incontrarti nel braccio delle speranze.&lt;br /&gt;Curami gli occhi, amore mio,&lt;br /&gt;curami la schiena dal sole, dal dolore!&lt;br /&gt;Ho paura che mi scavino gli occhi nel terrore,&lt;br /&gt;ho paura che mi uccidano dietro le spalle i senza fede.&lt;br /&gt;Amore mio, allungami la mano per oltrepassare quest’acqua larga,&lt;br /&gt;non sono straniero, né vengo da terre morte.&lt;br /&gt;Nel fondo della valle raccolta osservo:&lt;br /&gt;il cavallo bianco è nostro ora e per sempre.&lt;br /&gt;Mi guardi dritto negli occhi, lascia i litigi, le parole, le offese.&lt;br /&gt;Ti porterò il Fiore dal cuore di pesco,&lt;br /&gt;accenderò la lampada alla torre,&lt;br /&gt;seminerò la nuova terra.&lt;br /&gt;Quando t’amavo, portavi l’amore dopo sette villaggi&lt;br /&gt;e le tue raccolte erano forti.&lt;br /&gt;Quando m’amavi, portavo l’amore ad una donna pazza&lt;br /&gt;e l’ingrata indietreggava per l’orrore.&lt;br /&gt;E’ in termine la vita, coraggiosa, perchè non abbiamo pensato anche a noi stessi.&lt;br /&gt;Tempo è d’amarci.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Epica&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Per secoli ho venduto il sangue&lt;br /&gt;e sono cresciuto sol sangue venduto.&lt;br /&gt;Per secoli ho mangiato da solo&lt;br /&gt;cosciente di non aver riso da solo quanto basta…Amici,&lt;br /&gt;Il Kosovo è il mio sangue che non si dona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;L’ansia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mia terra brucia, la mia terra amata,&lt;br /&gt;la mia fronte corrugata,&lt;br /&gt;un pino…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ho mischiato presto i tuoi confini con le mie ombre,&lt;br /&gt;Kosovo, fiaba antica!&lt;br /&gt;Presto m’hai legato i piedi e le mani con orrore&lt;br /&gt;sofferenze e morte…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quindi, chi salvo per primo: me stesso o gli uccelli&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;s’alzano in volo?&lt;br /&gt;Cosa dire ai nipoti del mio canto di morte?&lt;br /&gt;- Eh, anche se m’aveste staccato la testa, un’altra&lt;br /&gt;mi sarebbe cresciuta!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La mia terra brucia&lt;br /&gt;in ogni palmo del mio corpo - terra maledetta…&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Oltre il dolore&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sono caduti rami spezzati dalle nuvole sul tuo corpo&lt;br /&gt;venduto. Kosovo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Le tue pene fino alle radici si stanno sgretolando,&lt;br /&gt;e oltre il dolore grida s’infrangono con la mia fronte,&lt;br /&gt;con le ali degli uccelli uccisi con l’amore&lt;br /&gt;della mia gente sfinita dalla sete.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Intorno al tuo corpo come un serpente sono avvolto,&lt;br /&gt;per infuocare le montagne rocciose,&lt;br /&gt;mani e piedi legarli con l’insieme delle tue fiabe -&lt;br /&gt;che non ti lascio vivo insanguinato, senza lavare il palmo&lt;br /&gt;col palmo, senza lasciare in te corpo e vita&lt;br /&gt;piano e piano senza accendere fuoco…&lt;br /&gt;Sono caduto ramo spezzato dalle nuvole sul tuo corpo&lt;br /&gt;venduto dal fucile di morte, dal fucile&lt;br /&gt;invisibile…&lt;br /&gt;Quale sarà la mia canzone di ieri e la parola della mia gente?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il pioppo di casa mia s’è bruciato, dove tagliare lo sguardo,&lt;br /&gt;dove sciogliere la fiamma dell’acqua per te, Kosovo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La bellezza&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allungai la mano sul prato per cogliere un fiore&lt;br /&gt;“Non farlo - il mio amato vicino m’urlò -&lt;br /&gt;- appassirà!”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Allungai il passo per raggiungere il cavallo bianco -&lt;br /&gt;sognando l’arrivo chissà quanto.&lt;br /&gt;“Non farlo” - di nuovo arrivò il vicino.&lt;br /&gt;E piansi di nastalgia ancora.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Gettai il braccio su tutto afflitto -&lt;br /&gt;nasce e mi sembra m’accenda gli occhi di luce.&lt;br /&gt;“Beato te!” - qualcuno urlò in un abbraccio&lt;br /&gt;e null’altro vidi e sentii.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Da allora, ovunque cerco il mio vicino migliore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'albanese)&lt;/p&gt;&lt;p&gt; &lt;/p&gt;&lt;p&gt;*&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ali Podrimja è nato (1942) e cresciuto a Gjakovë. Studiò Letteratura Albanese all’università di Pristina, dove attualmente vive. Nel 1957 pubblicò la prima poesia sulla rivista Jeta e Re (La nuova vita). Erano anni in cui il Kosovo viveva nel terrore del potere serbo, con la sua città come centro principale delle rivolte. Questo portò il poeta a scrivere su questa condizione di totale disagio nel 1960 Hija e tokës (L’ombra della terra). Nel 1961 pubblicò la silloge di versi elegiaci Thirrje (Richiami) e successivamente Shamijat e përshëndetjeve (1963 - I foulard dei saluti), Dhimbë e bukur (1967 - Dhimba bella), Sampo (1969), Torzo (1971) ecc. fino all’opera più bella Lum, lumi (1982) che determinò un cambiamento nella poesia contemporanea kosovara.&lt;br /&gt;Negli anni ‘80- ‘90 vi furono le pubblicazioni di Zari (Il dado), Buzëqeshje në kafaz (Sorrisi in gabbia) fino ai due libri di prosa: Burgu i hapur (1998 - La prigione aperta) e Harakiri (1999). La sua poetica introdusse nella poesia albanese l’uso del verso libero, l’uso delle metafore e dei simboli, l’ironia, un nuovo modo di rappresentare il mondo umano.&lt;br /&gt;Le sue opere sono state tradotte in diverse lingue.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-5474095989348383429?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/5474095989348383429/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=5474095989348383429&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/5474095989348383429'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/5474095989348383429'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/ali-podrimja.html' title='Ali Podrimja'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-7854479658767122436</id><published>2007-04-18T16:19:00.000+02:00</published><updated>2007-05-05T08:51:35.922+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia albanese'/><title type='text'>Alfred Capaliku</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Una poesia molto cosciente quella di Alfred Capaliku. Vi si nota come tratto fermo la descrizione vera e ferma della gente e quello che circonda: tutti fanno parte di un insieme che in un certo senso blocca il poeta e lo spinge a pensare a come la gente cambia col cambiare del mondo. La sua poesia a tratti è una denuncia alla modernizzazione troppo veloce e al non volere della gente a vedere meglio cosa e come rende questa modernizzazione il mondo di tutti i giorni. E tale sguardo scrutatore e giudice del poeta avviene sotto il "ritmo della pioggia" che sembra indicare un pianto dei cieli nel vedere il decadere del mondo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La meta&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ai morti vestono scarpe nuove&lt;br /&gt;perchè camminano su strade senza fine,&lt;br /&gt;miraggi desertici sparsi ognidove,&lt;br /&gt;senza semafori e righe bianche e pali,&lt;br /&gt;senza vigili il traffico e manichini alla moda,&lt;br /&gt;senza passanti al senso contrario come dune,&lt;br /&gt;per cercare l'ora, l'indrizzo esatto.&lt;br /&gt;Sopra i colli asfaltati di pietre&lt;br /&gt;bussano suole usate come zoccoli di cavallo,&lt;br /&gt;s'affrettano le gomme come a sbattere contro macchine,&lt;br /&gt;si frantumano gli specchi del lusso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quante scarpe nuove sono state vendute quest'anno!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sibillano una parola unanime,&lt;br /&gt;"No Stop" con accento moderno&lt;br /&gt;nella lingua come un coltello, senza fermi biblici,&lt;br /&gt;senza alberi, senza uccelli che recano notizie da decoro.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sotto sopra sinistra destra avanti dietro - cielo,&lt;br /&gt;con angeli distratti, con diavoli invoglianti,&lt;br /&gt;secondo le regole dei passanti di Dante.&lt;br /&gt;Guardano i loro dubbi sopra la polvere delle scarpe&lt;br /&gt;che tentennano come un coro antico nel vuoto,&lt;br /&gt;mentre si stacca la pelle, il piede rimane scalzo.&lt;br /&gt;Lontana è la meta per arrivare a Dio,&lt;br /&gt;col labirinto della speranza aperto da se.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cieli di marmo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cielo di marmo&lt;br /&gt;senza peso&lt;br /&gt;rondini contro corrente&lt;br /&gt;senza arrivo,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;vecchi masticanti ricordi&lt;br /&gt;senza fumo,&lt;br /&gt;acrobazia d'alberi sopra strade&lt;br /&gt;senza odore.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il bianco diviene azzurro,&lt;br /&gt;il nero rimane senza inchiostro.&lt;br /&gt;Il dado è tratto,&lt;br /&gt;la vita è un gioco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pioggia, lacrima vergine,&lt;br /&gt;s'infrange sul fiume,&lt;br /&gt;sparisce nel mistero,&lt;br /&gt;come spari senza punizione.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il bianco si colora di rosso,&lt;br /&gt;il nero cambia colore.&lt;br /&gt;Nella trappola del giorno,&lt;br /&gt;la vita è un gioco.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Simbiosi&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Due metà della vita non ne fanno una,&lt;br /&gt;nemmeno a dividerle dalla croce del dolore,&lt;br /&gt;nemmeno a moltiplicarle con la speranza,&lt;br /&gt;sommate con se stesse in miseria,&lt;br /&gt;sotratte dall'alto dei cieli.&lt;br /&gt;L'uomo ha il colore del bosco d'autunno,&lt;br /&gt;due metà della vita non ne fanno una.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il carnevale&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Il giorno di carnevale&lt;br /&gt;vi sono maschere ovunque,&lt;br /&gt;sotto il ritmo della pioggia;&lt;br /&gt;giocano con aria sorridente,&lt;br /&gt;imitano animali, insetti di bosco,&lt;br /&gt;in modo asimmetro fanno accrobazie&lt;br /&gt;per dimenticare le maschere di sempre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La stagione felice&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come soffiavano i venti di stagione ieri,&lt;br /&gt;come se la primavera desse un concerto di violinisti&lt;br /&gt;tra i suoi mesi,&lt;br /&gt;nelle piazze e nelle vie, in periferia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Come s'affrettavano gli amanti sotto ombrelli ridenti,&lt;br /&gt;due a due,&lt;br /&gt;e si spargevano tra il verde sotto il ritmo&lt;br /&gt;della pioggia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tutto questo avvenne ieri,&lt;br /&gt;mentre t'aspettavo vicino al bar&lt;br /&gt;e trovavo il tuo nome scritto sui vetri.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;(Traduzioni di Anila Resuli dall'albanese)&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;*&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Alfred Capaliku è nato a Scutari nel 1952. Debutò con le sue poesie già durante le scuole superiori. Si laureò nell’Università di Tirana in Lingua e letteratura albanese nel 1973. Cominciò poi a lavorare come insegnante nelle città di Tropoja e Scutari. E’ docente di Letteratura albanese nell’Università di Scutari "Luigj Gurakuqi".&lt;br /&gt;Ha pubblicato diverse opere tra le quali:- " Kenga e kantiereve " (poesie "La canzone dei cantieri"), Tirana,1976- " Per njerezit e punes " (poesie "Per gente di lavoro"), Tirana,1980- " Java pa ty " (poesie "La settimana senza di te"), Scutari,1995- " At Vinçenc Prendushi " (monografia "Padre Vinçent Prendushi"), Scutari, 1996- " Nje jave me perralla " (prosa per bambini "Una settimana di fiabe"), Scutari, 1998- " Bernardin Palaj " (monografia), Scutari, 1999- " Tregime per ty " (prosa "Racconti per te"), Scutari, 1999- " Muzike ne levizje " (poesie "Musica in movimento"), Scutari, 2000- " Ufoja dhe lulet " (poesie per bambini "L’ufo e i fiori"), Scutari, 2001- " Gasper Pali " (monografia), Scutari, 2002- " Alfabeti i munguar" (studi letterari "L’alfabeto mancante") , Scutari, 2003- "Ese dhe studime letrare" (studi letterari e saggi "Saggi e studi letterari"), Scutari, 2005 &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-7854479658767122436?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/7854479658767122436/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=7854479658767122436&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7854479658767122436'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/7854479658767122436'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/alfred-capaliku.html' title='Alfred Capaliku'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-9202531648311071279.post-2086292417088984995</id><published>2007-04-13T18:41:00.000+02:00</published><updated>2007-04-18T15:59:13.263+02:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='poesia coreana'/><title type='text'>Ko Un</title><content type='html'>&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;sarà pure il paradosso dei paradossi&lt;br /&gt;ma in realtà ti dico&lt;br /&gt;chiedi dell'oggi alla gente povera&lt;br /&gt;chiedi del domani ai paesi poveri&lt;br /&gt;non all'America,&lt;br /&gt;chiedi agl'indiani d'America&lt;br /&gt;alle donne somale&lt;br /&gt;notizie sul nuovo secolo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;la fila di formiche&lt;br /&gt;attraversa la strada in orizzonte&lt;br /&gt;forse&lt;br /&gt;per farci capire, poco a poco,&lt;br /&gt;oggi&lt;br /&gt;domani&lt;br /&gt;e ancora domani&lt;br /&gt;che questo mondo&lt;br /&gt;non è solo degli umani&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;nella cocente luce di mezzogiorno il cuculo smette di cantare&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;c'è chi dice di avere ricordi di mille anni fa&lt;br /&gt;e chi dice di aver già visitato i mille anni del futuro&lt;br /&gt;in una giornata ventosa&lt;br /&gt;io aspetto l'autobus&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;a pensarci bene&lt;br /&gt;più volte mi sono sepolto&lt;br /&gt;per questo io&lt;br /&gt;sono molte tombe&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;ah, vantarmi di essere qui!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;anche oggi ho trascorso il mio giorno come storia di qualcuno&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;sulla via del ritorno&lt;br /&gt;gli alberi mi guardano&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;br /&gt;&lt;/span&gt;&lt;div align="right"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Poesie tratte da "Fiori d'un istante" edita dalla casa editrice "Cafoscarina", a cura di Vincenza D'Urso.&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;span style="font-size:78%;"&gt;&lt;/span&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;span style="font-family:verdana;"&gt;Nato nel 1933 nella regione Chôlla-pukto, è probabilmente il più controverso e certamente il più prolifico degli scrittori coreani contemporanei. Ha pubblicato oltre cento volumi di poesie, romanzi, saggi, traduzioni e drammi. La sua poesia va dalle brevi liriche di due righe a vaste epiche, come quella dedicata al monte Paektu (Paektu-san) in sette volumi.&lt;br /&gt;Nato da famiglia molto povera quando la Corea si trovava sotto il dominio coloniale giapponese, studiò presto i classici cinesi e coltivò la propria lingua, istruito specialmente da suo nonno (allora nelle scuole i bambini coreani erano costretti a studiare e a parlare il giapponese). Le tristissime esperienze sofferte nel corso della guerra di Corea lo portarono in seguito a farsi monaco buddista, ma dopo dieci anni, disgustato dalla corruzione trovata in quell'ambiente, abbandonò la vita monastica e tornò nel mondo con un'atteggiamento profondamente nichilista, culminato nel 1970 in un tentativo di suicidio. Divenuto poi uno dei principali portavoce degli artisti e degli studenti che si opponevano al regime dittatoriale allora vigente, fu arrestato varie volte attorno agli anni 1980 e soffrì il carcere. Nel 1982, all'età di 50 anni, si sposò e andò a vivere in campagna, lontano da Seul. &lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/9202531648311071279-2086292417088984995?l=parolanomade.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://parolanomade.blogspot.com/feeds/2086292417088984995/comments/default' title='Commenti sul post'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=9202531648311071279&amp;postID=2086292417088984995&amp;isPopup=true' title='0 Commenti'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/2086292417088984995'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/9202531648311071279/posts/default/2086292417088984995'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://parolanomade.blogspot.com/2007/04/ko-un.html' title='Ko Un'/><author><name>anila resuli</name><uri>http://www.blogger.com/profile/02696498331647665864</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='16' height='16' src='http://img2.blogblog.com/img/b16-rounded.gif'/></author><thr:total>0</thr:total></entry></feed>
